Viens, Mallika… Sous le dôme épais — "Цветочный" дуэт из французской оперы "Лакме" (композитор Лео Делиб). Лакме — дочь Нилаканты, верховного жреца Брахмы, который ратует за освобождение Индии от гнёта англичан. После молитвы в храме, Лакме и её служанка Маллика собираются спуситься по реке, чтобы нарвать цветов, и в саду поют свой знаменитейший дуэт. Перед отплытием на лодке Лакме снимает свои украшения и оставляет их на берегу. Прогуливающийся неподалёку английский офицер Джеральд находит их и застаёт возвращающуюся назад Лакме. Молодые люди влюбляются друг в друга с первого взгляда. Лакме убеждает его скорей покинуть сад. Нилаканта взбешён тем, что священный сад осквернён и призывает к мести. На фото к посту — Глория Рохас (Маллика) и Патриcия Сифуэнтес (Лакме) © Patricio Melo.
Исполнение Мади Мепле и Даниэль Мийе:
Оригинал (французский):
Эдмон Гондине и Филипп Жиль
Эдмон Гондине и Филипп Жиль
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Lakmé]
Viens, Mallika, les lianes en fleurs
jettent déjà leur ombre
sur le ruisseau sacré qui coule,
calme et sombre,
éveillé par le chant des oiseaux tapageurs!
[Лакме]
Пойдём, Маллика, лианы в цветах
уже отбрасывают свои тени
над священным ручьём, что струится
печально и тихо,
проснувшись от пения шумных птиц!
[Mallika]
Oh! maîtresse,
c'est l'heure où je te vois sourire,
l'heure bénie où je puis lire
dans le cœur toujours fermé de Lakmé!
[Маллика]
О, госпожа,
это тот час, когда я вижу вашу улыбку,
благословенный час, когда я могу заглянуть
в вечно затворённое сердце Лакме!
|
[Lakmé]
| Dôme épais le jasmin
| à la rose s'assemble,
| rive en fleurs, frais matin,
| nous appellent ensemble.
| Ah! glissons en suivant
| le courant fuyant;
| dans l'onde frémissante,
| d'une main nonchalante,
| gagnons le bord,
| où l'oiseau chante,
| l'oiseau, l'oiseau chante.
| Dôme épais, blanc jasmin,
| nous appellent ensemble!
| [Mallika]
| Sous le dôme épais où le blanc jasmin
| à la rose s'assemble,
| sur la rive en fleurs, riant au matin,
| viens, descendons ensemble.
| Doucement glissons;
| de son flot charmant
| suivons le courant fuyant;
| dans l'onde frémissante,
| d'une main nonchalante,
| viens, gagnons le bord
| où la source dort.
| Et l'oiseau, l'oiseau chante.
| Sous le dôme épais, sous le blanc jasmin,
| Ah! descendons ensemble!
|
[Лакме]
| Свод густой жасминовых ветвей,
| обвитых вместе с розами,
| берег в цветах, свежее утро
| нас вместе призывают.
| Ах, давай поплывём по
| течению реки;
| по трепещущим волнам
| неспешно гребя,
| давай доберёмся до того края,
| где поют птицы,
| поют, поют птицы.
| Свод густой, белеющий жасмин
| нас вместе призывают!
| [Маллика]
| Под свод густой, где белый жасмин
| вместе с розами обвит,
| на берег в цветах, радуясь утру,
| пойдём, спустимся вместе.
| Давай медленно поплывём
| по его славным водам,
| следуя течению реки;
| по трепещущим волнам
| неспешно гребя,
| пойдём, доберёмся до того края,
| где спит ручья исток
| и птицы, птицы поют.
| Под свой густой, под белый жасмин,
| ах, спустимся вместе!
[Lakmé]
Mais, je ne sais quelle crainte subite,
s'empare de moi,
quand mon père va seul à leur ville maudite,
je tremble, je tremble d'effroi!
[Лакме]
Но я не знаю, что за внезапный страх
овладевает мной, когда отец мой
отправляется один в этот проклятый город,
я дрожу, дрожу от страха!
[Mallika]
Pour que le dieu Ganeça le protège,
jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
les cygnes aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus.
[Маллика]
Чтобы бог Ганеша его защитил,
пойдём к тому пруду, где радостно резвятся
лебеди с белоснежными крылами,
собирать синие лотосы.
[Lakmé]
Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus.
[Лакме]
Да, пойдём собирать синие лотосы
возле лебедей с белоснежными крылами.
|
[Lakmé]
| Dôme épais le jasmin, etc.
| [Mallika]
| Sous le dôme épais où le blanc jasmin, etc.
|
[Лакме]
| Свод густой жасминовых ветвей….
| [Маллика]
| Под свод густой, где белый жасмин…
Потрясающе! Огромное спасибо автору публикации.
ОтветитьУдалитьСпасибо, Александр! Отличный перевод!
ОтветитьУдалить