Поиск

06.07.2013

Libiamo ne' lieti calici (La traviata)

Libiamo ne' lieti calici — знаменитая застольная песня (бриндизи) Виолетты и Альфреда из оперы Джузеппе Верди "Травиата", созданной по мотивам романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» . Куртизанка Виолетта Валери устраивает в своём доме званый вечер, празднуя выздоровление. На приём пришли её друзья, в их числе покровитель Виолетты барон Дюфаль, а также другая куртизанка Флора Дервуа с маркизом д'Обиньи. Виконт Гастон де Леторьер представляет Виолетте молодого человека из провинции - Альфреда Жермона. В этом дуэте с хором он произносит страстный тост о любви, на который Виолетта отвечает призывом веселиться, а не любить. Когда Виолетта отдыхает после нового приступа кашля, чуткий Альфред признаётся ей в любви и молит её изменить образ жизни. Виолетта советует ему забыть её, но его слова взволновали её душу. Она дарит ему цветок камелии, который Альфред должен вернуть ей, когда тот завянет.

Прекрасная Анна Моффо (она же на фото к посту) и Франко Бонисолли:

Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Alfredo]

Libiamo, libiamo ne' lieti calici,
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
(indicando Violetta)

onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.
[Альфред]

Пригубим, пригубим вино из ярких бокалов,
чьи грани затейливо вьются.
Пусть миг быстротечный и краткий
наполнится хмелем блаженства.
Пригубим же сладостный трепет,
воспламеняющий любовь,
ведь взор тех очей
(указывая на Виолетту)

неодолимо проникает в самое сердце.
Пригубим вино, любовь средь бокалов
поцелуи сделает жарче.
[Coro]

Ah! libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà.
[Хор]

Ах, пригубим вино, любовь средь бокалов
поцелуи сделает жарче.
[Violetta]

(s'alza)

Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam! c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
[Виолетта]

(вставая)

Я с вами, с вами разделю
часы веселья моего;
На свете всё, что не услада -
глупость, глупость.
Веселиться давайте, ведь радость любви
мимолётна и скоротечна;
цветком, что после цветения вянет,
впредь насладиться невозможно.
Веселиться давайте! Нас страстный
и ласковый голос зовёт!
[Coro]

Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo, in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
[Хор]

Ах, веселиться давайте, чаша да песня
со смехом нам скрашивают ночь,
пусть в этом, пусть в этом эдеме
нас застанет рассвет.
[Violetta]

(ad Alfredo)

La vita è nel tripudio…
[Виолетта]

(Альфреду)

В пирах суть жизни…
[Alfredo]

(a Violetta)

Quando non s'ami ancora…
[Альфред]

(Виолетте)

коли любовь ещё не познал…
[Violetta]

(ad Alfredo)

Nol dite a chi l'ignora.
[Виолетта]

(Альфреду)

Не говорите это той, кто знать о ней не желает.
[Alfredo]

(a Violetta)

È il mio destin così…
[Альфред]

(Виолетте)

Судьба моя такова…
[Tutti]

Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo, in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
[Все]

Веселиться давайте, чаша да песня
со смехом нам скрашивают ночь,
пусть в этом, пусть в этом эдеме
нас застанет рассвет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий