Поиск

14.01.2013

Lamento della Ninfa (Monteverdi)

Lamento della Ninfa (Жалоба или Плач Нимфы) — один из самых известных мадригалов Клаудио Монтеверди. Входит в его восьмой сборник «Воинственные и любовные мадригалы», посвящённый императору Фердинанду III. Этот мадригал состоит из трёх частей, сам плач — посередине. Обрамляет плач хор пастухов, рассказывающих нам о страданиях нимфы, которую возлюбленный бросил ради другой. Встав ни свет ни заря, она жалуется Амуру. Интересно, что Монтеверди оставил примечание к мадригалу, что "нимфа должна петь эмоционально (дословно - в ритме души), а хор пастухов — строго придерживаясь чёткого ритма (дословно - в ритме руки)". Картина к посту — "Клития" кисти Фредерика Лейтона.

Это исполнение мне понравилось больше всех (сопрано Вивека Аксель, теноры Дуглас Насрави и Джон Поттер, бас Гарри ван дер Камп):

Оригинал (итальянский):
Оттавио Ринуччини
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Coro]

Non aveva Febo ancora
recato al mondo il dì,
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscì.
[Хор]

Феб не явил ещё
день миру,
как дева вышла
из жилища своего.
Sul pallidetto volto
scorgease il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.
На её бледном лице
читалась скорбь,
глубокие вздохи часто
вырывались из её груди.
Sì, calpestando fiori,
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
così piangendo va…
Такой, ступая по цветам,
она бродила тут и там
и так оплакивала
свою утраченную любовь:
[La Ninfa]

Amor…
[dicea,]
Amor…
[il ciel mirando, il piè fermò.]
Amor, Amor,
dov'è la fé
che ‘l traditor,
che ‘l traditor giurò?
[miserella…]
[Нимфа]

Амур…*
[cказала она,]
Амур…
[глядя в небо, не сходя с места.]
Амур, Амур,
где ж верность та,
в которой мне изменник
клялся?
[бедняжка…]
Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più.
[miserella, ah, più, no,
tanto gel soffrir non può!]
Верни мне любимого таким,
каким он был прежде,
или убей меня, чтоб
не страдать мне больше.
[бедняжка, ах, она больше не в силах
вынести такое бесчувствие!]
Non vo' ch'ei più sospiri
se non lontan da me.
No, no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé!
[ah, miserella… ah, più, no, no.]
Я слышать больше не хочу
с собою рядом его вздохи.
Нет, нет, страдать я больше
по нему не буду, правда!
[ах, бедняжка… ах, она больше не может…]
Perché di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta…
che sì, che sì, se ‘l fuggo,
ancor mi pregherà.
[miserella, ah, più, no,
tanto gel soffrir non può!]
Поскольку по нему я сокрушаюсь,
гордыни полон он…
И потому, коль убегу я от него,
он вновь будет молить меня.
[бедняжка, ах, она больше не в силах
вынести такое бесчувствие!]
Se ciglio ha più sereno
colei che ‘l mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor sì bella fe'.
[miserella, ah, più, no,
tanto gel soffrir non può!]
Взор её может быть яснее,
чем мой,
но в грудь её Амур не заключил
столь безупречной верности.
[бедняжка, ах, она больше не в силах
вынести такое бесчувствие!]
Nè mai sì dolci baci
da quella bocca avrai
nè più soavi… ah, taci,
taci, che troppo il sai!
[miserella!]
От её уст ты не получишь никогда
столь сладких, нежных
поцелуев… Ах, молчи,
молчи, ты сам это прекрасно знаешь!
[бедняжка!]
[Coro]

Sì, tra sdegnosi pianti,
spargea le voci al ciel:
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.
[Хор]

Так, сквозь гневные слезы
обращала она свои призывы к небу:
так в любящих сердцах
Амур мешает лёд и пламя.
* Амур или Любовь.

2 комментария:

  1. Огромное спасибо за эту публикацию! В фильме Эжена Грина "Мост искусств" тоже великолепно исполняют этот мадригал.

    ОтветитьУдалить
  2. Прекрасная публикация)! спасибо! еще красивое исполнение этого мадригала - Монтсеррат Фигерас. https://youtu.be/WBZYy4qo0tU

    ОтветитьУдалить