Ecco l'orrido campo... Ma dall'arido stelo — сцена и ария Амелии из оперы Джузеппе Верди "Бал-маскарад". Амелия влюблена в Ричарда, губернатора Бостона, но замужем за его секретарём Ренато. Чтобы избавиться от своей преступной страсти, она обращается к колдунье Ульрике. Рецепт колдуньи таков: Амелия должна этой же ночью сорвать траву на поле, где казнят преступников. Только тогда она забудет Ричарда. Амелия дрожит от страха, но приходит ночью к страшному месту. Ей видится призрак, но это сам Ричард, который незаметно следовал за ней, так как подслушал её у колдуньи. На фото к посту — Лучиана Дистанте в образе Амелии © Teatro dell'Opera di Massy.
Мария Каллас в образе Амелии:
Потрясающее исполнение Монсеррат Кабалье:
Очень понравилось и исполнение Анны Томовой-Синтовой.
Оригинал (итальянский):
Антонио Сомма
Антонио Сомма
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Amelia]
Ecco l'orrido campo ove s'accoppia
al delitto la morte!
Ecco là le colonne…
La pianta è là, verdeggia al piè.
S'inoltri.
Ah! mi si aggela il core!
Sino il rumor de' passi miei, qui tutto
m'empie di raccapriccio e di terrore!
E se perir dovessi?
Perire! Ebben, quando la sorte mia,
il mio dover tal è, s'adempia, e sia.
(fa per avviarsi)
[Амелия]
Вот страшное то поле, где сочеталось
преступление со смертью!
Вон там колонны…
У их подножия зеленеет трава.
Ступай же.
Ах! Моё сердце леденеет!
Даже шум своих шагов меня здесь
наполняет смятением и ужасом!
А если суждено погибнуть?
Погибнуть! Так что же, коль то моя судьба,
мой долг, то пусть свершится, быть по сему.
(приближается)
Ma dall'arido stelo divulsa
come avrò di mia mano quell'erba,
e che dentro la mente convulsa
quell'eterea sembianza morrà,
che ti resta, perduto l'amor…
che ti resta, che ti resta, mio povero cor!
Но лишь со стебля сухого
сорву ту траву я своею рукой,
как в моём беспокойном разуме
тот образ небесный сотрётся,
что тебе остаётся, погибшая любовь…
что тебе остаётся, сердце бедное моё!
Oh! chi piange, qual forza m'arretra,
m'attraversa la squallida via?
Su, coraggio… e tu fatti di pietra,
non tradirmi, dal pianto ristà:
o finisci di battere e muor,
t'annienta, t'annienta, mio povero cor!..
Ох! Кто стонет, что за сила меня тянет назад,
заграждает мне этот мрачный путь?
Ну же, смелей… Будь каменным,
не подведи меня, останови рыдания:
либо прекрати стучать и умри,
исчезни, сердце бедное моё!
(s'ode un tocco d'ore, lontano)
Mezzanotte! – Ah! che veggio?
Una testa di sotterra si leva… e sospira!
Ha negli occhi il baleno dell'ira
e m'affisa, e m'affisa e terribile sta! ah!
e m'affisa, e m'affisa e terribile sta!
(вдали слышен бой часов)
Полночь! - Ах, что вижу?!
Голова из земли восстаёт… и вздыхает!
Глаза злобой сверкают
и глядят на меня, ужасают! ах!
и глядят на меня, ужасают!
(cadendo sulle ginocchia)
Deh! mi reggi, m'aita, o Signor,
miserere d'un povero cor.
O Signor, m'aita, o Signor.
Miserere, miserere, ah!
Miserere d'un povero cor!
(падает на колени)
Ах, укрепи меня, помоги, о Боже,
Сжалься над бедным сердцем.
О Боже, помоги мне, Боже.
Помилуй, помилуй! Ах!
Сжалься над бедным сердцем!
Комментариев нет:
Отправить комментарий