Поиск

04.02.2013

Re dell'abisso, affrettati (Un ballo in maschera)

Re dell'abisso, affrettati — ария колдуньи Ульрики из оперы Джузеппе Верди "Бал-маскарад". Она занимается гаданием. Для этого в своей хижине на глазах огромной толпы она призывает дьявола. Ричард, губернатор Бостона, решил не подписывать указ о её наказании, а пришёл к ней в костюме рыбака, чтобы поглядеть на её колдовство и ради забавы узнать свою судьбу. Но к колдунье придёт и Амелия, возлюбленная Ричарда. Она замужем за Ренато (секретарь и друг Ричарда). Она ищет у колдуньи способ избавиться от преступной страсти. Средство - трава на страшном поле. Ричарду же Ульрика предсказывает смерть от руки того, кто первый пожмёт ему руку. Им оказывается ничего не подозревающий о предсказании Ренато. Ричард смеётся над словами вещуньи. На фото к посту — Николь Пикколомини в образе Ульрики © Teatro Massimo Bellini di Catania.

От последнего "Silenzio!" Елены Образцовой мурашки...

Эбе Стиньяни в образе Ульрики:

Также очень понравилось исполнение Эвы Подлещ.

Оригинал (итальянский):
Антонио Сомма
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Popolani]

Zitti... l'incanto non dessi turbare...
il demonio tra breve halle a parlare!
[Простолюдины]

Молчите... колдовству не мешайте...
С ней вскоре будет говорить сам дьявол!
[Ulrica]

(come ispirata)

Re dell'abisso, affrettati,
precipita per l'etra -
senza libar la folgore
il tetto mio penètra..
Omai tre volte l'upupa
dall'alto sospirò;
la salamandra ignivora
tre volte sibilò...
E delle tombe il gemito
tre volte a me parlò!
[Ульрика]

(вдохновенно)

Царь преисподней, поспеши,
ускорь полёт через эфир,
без молний ты
войди в жилище.
Уж с высоты удод
три раза прокричал.
Огненная саламандра
три раза прошипела.
И из могил три раза
стон раздался мне.
[Riccardo]

(entra vestito da pescatore,
avanzandosi tra la folla,
né scorgendo alcuno de' suoi)

Arrivo il primo!
[Ричард]

(входит в одежде рыбака,
пробравшись сквозь толпу,
ни на кого не обращая внимания)

Я первый!
[Popolani]

(lo respingono)

Villano, dà indietro.
[Простолюдины]

(оттаскивая обратно)

Нахал, ступай назад.
(Riccardo s'allontana ridendo.)
(Ричард удаляется, смеясь)
[Tutti]

Oh, come tutto riluce di tetro!
[Все]

Ох, как всё мрачно сияет!
[Ulrica]

(con esaltazione; declamando)

È lui, è lui! ne' palpiti
come risento adesso
la voluttà riardere
del suo tremendo amplesso!
La face del futuro
nella sinistra egli ha.
M'arrise al mio scongiuro,
rifolgorar la fa:
nulla, più nulla ascondersi
al guardo mio potrà!
(batte il suolo e sparisce.)
[Ульрика]

(вещает в экстазе)

Это он, это он! Я уже
так трепещу от
обжигающей неги
его жутких обьятий!
Светоч грядущего
он в шуйце держит.
Откликнулся он на моё заклятие,
мне прояснилось всё:
больше ничего, ничего не сможет
укрыться от моего взора!
(топает по земле и исчезает.)
[Tutti]

Evviva la maga!
[Все]

Да здравствует колдунья!
[Ulrica]

(da sotterra)

Silenzio! Silenzio!
[Ульрика]

(из-под земли)

Молчание! Молчание!

1 комментарий: