L'ora fatal s'appressa... Giusto Ciel, in tal periglio - речитатив и ария-молитва Памиры из финала оперы Джоаккино Россини "Осада Коринфа". Это первая французская опера Россини, она создавалась на основе переработки другой его итальянской работы, Магомет II. Магомет с войсками осадил город Коринф, который не хочет сдаваться. Силы греков истощены, и Клеомен, их предводитель, это понимает, но они решают сражаться. У Клеомена есть дочь Памира, руку которой против её желания он обещает мужественному воину Неоклу. Клеомен при осаде попадает в плен. Памира приходит молить о его освобождении. Каково же удивление Памиры, когда она узнаёт в предводителе врагов Магомете того прекрасного юношу, в которого она влюбилась в Афинах. Поражённый Клеомен проклинает любимую дочь, когда та отказывается признать себя невестой Неокла, но и не хочет выходить замуж за Магомета. Она силой удерживается в его шатре, и всё идёт к браку. Неокл прорывается с кучкой воинов к шатру, и чтобы спасти ему жизнь, Памира называет его братом. Сбежав, они укрываются в катакомбах. Там Памира и другие женщины молятся об успехе последней военной операции. Но войска Магомета разбивают греков. Когда Магомет пытается захватить Памиру силой, она закалывает себя. На фото к посту - Марина Ребека в образе Анны (Магомет II) © ROF 2008.
Монсеррат Кабалье поёт необыкновенно:
Итальянская версия:
Чезаре делла Валле, Калисто Басси
Чезаре делла Валле, Калисто Басси
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Pamira]
L'ora fatal s'appressa.Vincer giova, o perir.
Pel nostro Dio,
per la Grecia ne accenda egual desìo.
Vólte tranquille e tetre,
asilo della morte,
voi che ne proteggete, e di vostr'ombre
ne coprite, se mai de' Greci il fato
tradisse i sforzi lor... deh!... profondate.
Fra le vostre ruine,
di sue vittime in cerca,
il vile autor de' nostri mali estremi,
non vi trovi che sangue: il vegga, e fremi!
Venite a questo sen, dilette suore,
impetriamo dal Cielo il suo favore.
[Памира]
Близится час роковой.
Нужно победить или погибнуть.
Ради Господа нашего, ради Греции пусть
в нас воспламенится равное стремленье.
Тихие и мрачные своды
обители смерти,
защищающие нас и укрывающие
в своей тени, если участь греков
не оправдает усилий - ах, обрушьтесь!
Пусть подлый виновник
наших высших несчастий
в поисках жертв найдёт среди руин
лишь кровь: пусть смотрит и трепещет!
Припадите к моей груди, дорогие сёстры,
помолимся Небесам о милости.
Giusto Ciel, in tal periglio
più consiglio, più speranza
non ci avanza,
che piangendo, che gemendo
implorar la tua pietà.
più consiglio, più speranza
non ci avanza,
che piangendo, che gemendo
implorar la tua pietà.
Справедливый Господь, в такой опасности
одно решение, одна надежда
нам остаётся:
рыдая и стеная
молить о твоей милости.
одно решение, одна надежда
нам остаётся:
рыдая и стеная
молить о твоей милости.
[Pamira]
Giusto Ciel, la tua clemenzaponga termine al soffrir.
[Хор]
Справедливый Бог, пусть твоё милосердиеположит конец страданиями.
Оригинал (французский):
Луиджи Балокки и Александр Сумэ
Луиджи Балокки и Александр Сумэ
[Pamira]
L'heure fatale approche...il faut vaincre ou périr!
Pour leur Dieu, pour la Grèce,
ils sauront tous mourir.
Voûtes paisibles et sombres,
Asile de la mort,
Vous qui nous protégez et couvrez de vos ombres,
Ah! si le sort des Grecs trahit le noble effort,
Écroulez-vous... que parmi vos décombres
Les vils esclaves du Croissant,
Affamés de carnage et de crimes,
En cherchant leurs victimes,
N'y trouvent que du sang.
Entourez-moi, mes sœurs,
Victime volontaire,
Pamira n'a plus rien qui l'attache à la terre.
Juste ciel. Ah! ta clémence
Est ma seule espérance!
Daigne plaindre ma souffrance,
Mets un terme à nos malheurs.
[Choeur]
Juste ciel! que ta clémenceMette un terme à nos malheurs.
Комментариев нет:
Отправить комментарий