Il segreto per esser felici — весёлая застольная песня (бриндизи) в стиле баллады, которую поёт Маффио Орсини в опере "Лукреция Борджиа" (композитор Гаэтано Доницетти). Дженнаро, сын Лукреции, и его друзья веселятся на пиру в доме герцогини Негрони. Исполнение баллады прерывают голоса монахов с улицы. Друзья беззаботно продолжают петь. Они не знают, что всё вино отравлено по приказу Лукреции Борджиа. Так она мстит друзьям сына, который не знал матери, за их оскорбления над ней и торжествующе входит в зал. Она думала, что Дженнаро по её просьбе покинул Феррару, но он предпочёл остаться с друзьями, которым ненавистно семейство Борджиа. Она молит Дженнаро принять противоядие, но он выбирает смерть вместе с друзьями…
Очень нравится Вивика Жено (на фото к посту):
Также понравилось исполнение Мэрилин Хорн. Полная сцена бриндизи в исполнении Мартины Дюпюи.
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Orsini]
Il segreto per esser felici
so per prova e l'insegno agli amici
sia sereno, sia nubilo il cielo,
ogni tempo, sia caldo, sia gelo,
scherzo e bevo, e derido gl'insani
che si dan del futuro pensier.
Non curiamo l'incerto domani,
se quest'oggi n'è dato a goder.
[Орсини]
Секрет как быть счастливым
испытанный я знаю, его советую друзьям:
будь небо хоть ясным, хоть затянутым тучами,
в любую погоду, жарко ли, холодно ли,
шучу я и пью, насмехаюсь над теми безумцами,
чьи помыслы лишь о грядущем.
Не будем же беспокоиться за туманное завтра,
ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
[Gli altri]
Sì, non curiamo l'incerto domani,
| se quest'oggi n'è dato a goder.
| [Orsini]
| se quest'oggi n'è dato a goder.
[Остальные]
Да, не будем беспокоиться за туманное завтра,
| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
| [Орсини]
| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
[Voce]
(di dentro)
La gioja de' profani è un fumo passaggier.
[Голос]
(за сценой)
Веселье мирян - лишь дым мымолётный.
[Coro]
(di dentro)
La gioja de' profani è un fumo passaggier.
[Хор монахов]
(за сценой)
Веселье мирян - лишь дым мымолётный.
[Gennardo]
Quai voci!
[Дженнаро]
Что за голоса?!!
[Orsini]
Alcun si prende gioco di noi.
[Орсини]
Кто-то шутит над нами.
[Tutti]
Chi mai sarà?
[Все]
Кто бы это мог быть?
[Orsini]
Scommetto che delle dame
Una malizia è questa.
[Орсини]
Держу пари, что козни эти -
дело женских рук.
[Gli altri]
Un'altra strofa, Orsino.
[Остальные]
Ещё один куплет, Орсино.
[Orsini]
La strofa è presta.
[Орсини]
Куплет уже готов.
Profittiamo degli'anni fiorenti,
Il piacer li fa correr più lenti;
se vecchiezza con livida faccia
stammi a tergo e mia vita minaccia,
scherzo e bevo, e derido gl'insani
che si dan del futuro pensier.
Non curiamo l'incerto domani,
se quest'oggi n'è dato a goder.
Извлечём же пользу из наших лет цветущих,
их быстрый ход веселье замедляет;
Даже если старость с синюшною мордой
следует за мной по пятам и жизни моей угрожает,
я пью и шучу, насмехаюсь над теми безумцами,
чьи помыслы лишь о грядущем.
Не будем же беспокоиться за туманное завтра,
ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
[Gli altri]
Sì, non curiamo l'incerto domani,
| se quest'oggi n'è dato a goder.
| [Orsini]
| se quest'oggi n'è dato a goder.
[Остальные]
Да, не будем беспокоиться за туманное завтра,
| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
| [Орсини]
| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
Спасибо за перевод!
ОтветитьУдалить