Поиск

03.07.2013

Il segreto per esser felici (Lucrezia Borgia)

Il segreto per esser felici — весёлая застольная песня (бриндизи) в стиле баллады, которую поёт Маффио Орсини в опере "Лукреция Борджиа" (композитор Гаэтано Доницетти). Дженнаро, сын Лукреции, и его друзья веселятся на пиру в доме герцогини Негрони. Исполнение баллады прерывают голоса монахов с улицы. Друзья беззаботно продолжают петь. Они не знают, что всё вино отравлено по приказу Лукреции Борджиа. Так она мстит друзьям сына, который не знал матери, за их оскорбления над ней и торжествующе входит в зал. Она думала, что Дженнаро по её просьбе покинул Феррару, но он предпочёл остаться с друзьями, которым ненавистно семейство Борджиа. Она молит Дженнаро принять противоядие, но он выбирает смерть вместе с друзьями…

Очень нравится Вивика Жено (на фото к посту):

Также понравилось исполнение Мэрилин Хорн. Полная сцена бриндизи в исполнении Мартины Дюпюи.

Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Orsini]

Il segreto per esser felici
so per prova e l'insegno agli amici
sia sereno, sia nubilo il cielo,
ogni tempo, sia caldo, sia gelo,
scherzo e bevo, e derido gl'insani
che si dan del futuro pensier.
Non curiamo l'incerto domani,
se quest'oggi n'è dato a goder.
[Орсини]

Секрет как быть счастливым
испытанный я знаю, его советую друзьям:
будь небо хоть ясным, хоть затянутым тучами,
в любую погоду, жарко ли, холодно ли,
шучу я и пью, насмехаюсь над теми безумцами,
чьи помыслы лишь о грядущем.
Не будем же беспокоиться за туманное завтра,
ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
[Gli altri]

Sì, non curiamo l'incerto domani,
| se quest'oggi n'è dato a goder.
|
[Orsini]

| se quest'oggi n'è dato a goder.
[Остальные]

Да, не будем беспокоиться за туманное завтра,
| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
|
[Орсини]

| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
[Voce]

(di dentro)

La gioja de' profani è un fumo passaggier.
[Голос]

(за сценой)

Веселье мирян - лишь дым мымолётный.
[Coro]

(di dentro)

La gioja de' profani è un fumo passaggier.
[Хор монахов]

(за сценой)

Веселье мирян - лишь дым мымолётный.
[Gennardo]

Quai voci!
[Дженнаро]

Что за голоса?!!
[Orsini]

Alcun si prende gioco di noi.
[Орсини]

Кто-то шутит над нами.
[Tutti]

Chi mai sarà?
[Все]

Кто бы это мог быть?
[Orsini]

Scommetto che delle dame
Una malizia è questa.
[Орсини]

Держу пари, что козни эти -
дело женских рук.
[Gli altri]

Un'altra strofa, Orsino.
[Остальные]

Ещё один куплет, Орсино.
[Orsini]

La strofa è presta.
[Орсини]

Куплет уже готов.
Profittiamo degli'anni fiorenti,
Il piacer li fa correr più lenti;
se vecchiezza con livida faccia
stammi a tergo e mia vita minaccia,
scherzo e bevo, e derido gl'insani
che si dan del futuro pensier.
Non curiamo l'incerto domani,
se quest'oggi n'è dato a goder.
Извлечём же пользу из наших лет цветущих,
их быстрый ход веселье замедляет;
Даже если старость с синюшною мордой
следует за мной по пятам и жизни моей угрожает,
я пью и шучу, насмехаюсь над теми безумцами,
чьи помыслы лишь о грядущем.
Не будем же беспокоиться за туманное завтра,
ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
[Gli altri]

Sì, non curiamo l'incerto domani,
| se quest'oggi n'è dato a goder.
|
[Orsini]

| se quest'oggi n'è dato a goder.
[Остальные]

Да, не будем беспокоиться за туманное завтра,
| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.
|
[Орсини]

| ведь сегодняшний день для веселья нам дан.

1 комментарий: