È strano!.. Ah, fors'è lui — сцена и ария Виолетты из оперы "Травиата" (Заблудшая) композитора Джузеппе Верди. Виолетта Валери - куртизанка, умирающая от туберкулёза. На званом вечере она знакомится с Альфредом Жермоном. Он страстно признаётся ей, что давно любит её, хоть и издалека. Виолетта отвечает весело и беззаботно, но его слова запали ей в душу. Она дарит ему цветок камелии, который Альфред должен вернуть ей, когда тот засохнет. Оставшись одна после приёма, Виолетта поёт эту задумчивую арию, поддавшись нахлынувшим чувствам. Но она тут же отгоняет их в жизнеутверждающей и хвалебной арии Sempre libera. На фото к посту — Мария Каллас в образе Виолетты.
Исполнение легендарной Марии Каллас:
Очень нравится исполнение Анны Моффо и более полная версия Монсеррат Кабалье.
Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Violetta]
È strano!… è strano!…
in core scolpiti ho quegli accenti!
Sarìa per me sventura un serio amore?…
Che risolvi, o turbata anima mia?…
Null'uomo ancora t'accendeva…
o gioia… ch'io non conobbi,
esser amata amando!…
E sdegnarla poss'io
per l'aride follie del viver mio?
[Виолетта]
Как странно!… Как странно!…
Его слова запали в сердце мне!
Не принесёт ли бед серьёзная любовь?…
Что ты решишь, моя смятенная душа?
Ещё никто не разжигал в тебе любви…
Ах, радости такой… я никогда не знала -
любить и быть любимой!…
Могу ли я отвергать её в угоду
бесплодным сумасбродствам моей жизни?
Ah, fors'è lui che l'anima
solinga ne' tumulti,
godea sovente pingere
de' suoi colori occulti!…
Lui che modesto e vigile
all'egre soglie ascese,
e nuova febbre accese,
destandomi all'amor.
A quell'amor ch'è palpito
dell'universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.
solinga ne' tumulti,
godea sovente pingere
de' suoi colori occulti!…
Lui che modesto e vigile
all'egre soglie ascese,
e nuova febbre accese,
destandomi all'amor.
A quell'amor ch'è palpito
dell'universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.
Ах, может быть он тот, кого моя душа,
столь одинокая среди всей этой суеты,
часто вдохновенно рисовала
своими сокровенными цветами!…
Он, скромный и учтивый,
на порог к больной взошёл
и новый жар разжёг,
пробуждая меня для любви!
Ах, для той любви, что есть пульсация
всей вселенной,
таинственной и возвышенной,
сердцу она и отрада и мука.
столь одинокая среди всей этой суеты,
часто вдохновенно рисовала
своими сокровенными цветами!…
Он, скромный и учтивый,
на порог к больной взошёл
и новый жар разжёг,
пробуждая меня для любви!
Ах, для той любви, что есть пульсация
всей вселенной,
таинственной и возвышенной,
сердцу она и отрада и мука.
A me, fanciulla, un candido
e trepido desire,
quest'effigiò dolcissimo
signor dell'avvenire,
quando ne' cieli il raggio
di sua beltà vedea,
e tutta me pascea
di quel divino error.
Sentìa che amore è palpito
dell'universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor!
e trepido desire,
quest'effigiò dolcissimo
signor dell'avvenire,
quando ne' cieli il raggio
di sua beltà vedea,
e tutta me pascea
di quel divino error.
Sentìa che amore è palpito
dell'universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor!
Мне в юности невинное
и трепетное желание явило
нежнейшей образ владыки
моего сердца,
и когда я смотрела на
сиянье его красоты в небесах
и упивалась той
божественной иллюзией,
я чувствовала, что любовь –
пульсация всей вселенной,
таинственная и возвышенная,
сердцу она и отрада и мука.
и трепетное желание явило
нежнейшей образ владыки
моего сердца,
и когда я смотрела на
сиянье его красоты в небесах
и упивалась той
божественной иллюзией,
я чувствовала, что любовь –
пульсация всей вселенной,
таинственная и возвышенная,
сердцу она и отрада и мука.
Всё-таки оно не совсем так. Взглянула повнимательнее на этот жуткий синтаксис. Ближе будет "В юности невинное и трепетное желание явило мне" (глагол вообще опущен) "нежнейший образ [будущего] владыки моего сердца".
ОтветитьУдалитьСверил тоже - согласен, исправлено! Ох уж этот Пьяве...)
Удалить