Vissi d'arte - знаменитая ария Тоски из одноименной оперы Джакомо Пуччини. Молодая известная певица Флория То́ска влюблена в молодого художника Марио Каварадосси. Но он подозревается в укрывательстве политического заключённого Чезаре Анджелотти. Шеф полиции Скарпиа допрашивает То́ску. Услыхав крики Марио, которого пытают в соседней комнате, та раскрывает место, где скрывается Анджелотти. Скарпиа наутро назначает казнь Марио. Но затем предлагает То́ске пожертвовать своей честью, чтобы спасти любимого. Певица, страдая, поёт эту жалостливую арию. На фото к посту - Анджела Георгиу © Wiener Staatsoper / Michael Pöhn.
По утверждению некоторых знатоков оперы, эта ария якобы была написана Пуччини уже после премьеры оперы по требованию Лины Кавальери, которая захотела себе красивую арию и устроила из-за этого скандал. Не нашёл ни одного подтверждения данному вымыслу, но в "Энциклопедии оперных премьер" эта ария уже значится в перечне арий на премьере в Риме в театро Костанци в 1600 г. И в сборнике Джузеппе Адами "Письма Пуччини" автор описывает премьеру Тоски, и указывает на повтор арии Vissi d'Arte первой исполнительницей Хариклеей Даркле. Да, Пуччини всё время переживал из-за того, что эта ария прерывает действие, и даже хотел её убрать, но окончательно оставить всё как есть его убедила игра Марии Ерицы, которую Скарпиа ненароком толкнул, и она спела молитву на полу, в слезах от реальной боли и едва не сломанного носа. По словам самой Марии, Пуччини так впечатлился, что посоветовал играть Тоску только так, поскольку, по его словам, эта ария должна вызывать не аплодисменты, а немое ошеломление и оцепенение зрителей.
Отрывок из фильма-оперы с Анджелой Георгиу. Очень красиво и проникновенно:
Также тронуло исполнение Монсеррат Кабалье:
Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллики, Джузеппе Джакоза
Луиджи Иллики, Джузеппе Джакоза
Перевод на русский:
Arashi
Arashi
[Tosca]
Vissi d'arte, vissi d'amore,non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
[Тоска]
Я жила искусством, жила любовью,не причиняла зла ни одной живой душе.
Скольким несчастным я тайно
помогала, утешала в горе...
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agli altar.
Nell'ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agli altar.
Nell'ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?
Всегда с искренней верой
возносила молитвы
к святым дарам.
Всегда с искренней верой
приносила цветы к алтарю.
В час этот скорбный
за что, за что, Господь,
оставил Ты меня?
возносила молитвы
к святым дарам.
Всегда с искренней верой
приносила цветы к алтарю.
В час этот скорбный
за что, за что, Господь,
оставил Ты меня?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
perché, perché, Signore,
ah, perché me ne rimuneri così?
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
perché, perché, Signore,
ah, perché me ne rimuneri così?
Для мантии Мадонны я жертвовала самоцветы.
Небу и звёздам возносила пение,
и ярко сияли они.
В час этот скорбный
за что, за что, Господь,
за что оставил Ты меня?
Небу и звёздам возносила пение,
и ярко сияли они.
В час этот скорбный
за что, за что, Господь,
за что оставил Ты меня?
Sono cantante lirica e vi ringrazio tanto per questo traduzione meraviglioso!
ОтветитьУдалить