Quando me'n vo' - легкомысленная ария-вальс гризетки Мюзетты из оперы Джакомо Пуччини "Богема". Молодая кокетка пришла в кафе "Момю" со старым и богатым ухажёром Альциндором. В кафе уже сидят друзья: художник Марсель (бывший возлюбленный Мюзетты), философ Коллен, музыкант Шонар и поэт Рудольф со швеёй Мими. Мюзетте надоел её ухажер, она пытается обратить на себя внимание Марселя. Тот поначалу старается не обращать на Мюзетту внимания, но всё равно сдаётся под действием её чар. Хоть Мюзетта и кокетка, но из всех лишь она хоть немного поможет смертельно больной Мими, продав свои серьги. На фото к посту - Джойс Эль-Хури в образе Мюзетты © Michael Cooper.
Исполнение Анны Моффо выше всяких похвал (в роли Мими - Мария Каллас):
Есть и более ранняя видео-версия выступления Анны Моффо.
Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза
Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Musetta]
(sempre seduta, dirigendosi intenzionalmente
a Marcello, il quale comincia ad agitarsi)
Quando me'n vo',
quando me'n vo' soletta per la via,
la gente sosta e mira,
e la bellezza mia tutta ricerca in me,
ricerca in me da capo a piè.
[Мюзетта]
(Сидит намеренно лицом к Марселло,
который начинает волноваться)
Когда иду я,
когда иду одна по улице,
люди останавливаются и восхищаются мной,
красотой моею все любуются,
разглядывают меня с ног до головы.
[Marcello]
(agli amici, con voce soffocata)
Legatemi alla seggiola!
[Марсель]
(друзьям, задыхаясь)
Привяжите меня к стулу!
[Alcindoro]
(sulle spine)
Quella gente che dirà?
[Альциндор]
(как на иголках)
Что скажут люди?
[Musetta]
Ed assaporo allor la bramosia
sottil che dagli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
(alzandosi)
Così l’effluvio del desio tutta m'aggira,
felice mi fa!
[Мюзетта]
И наслаждаюсь я тогда желанием
скрытым, которое от взоров их исходит
и за внешним кокетством ценить умеет
скрытую краcу.
(вставая)
Меня окружает такой ароматом желания,
что делает меня счастливой!
[Alcindoro]
(Si avvicina a Musetta, cercando
di farla tacere)
Quel canto scurrile
mi muove la bile!
mi muove la bile!
[Альциндор]
(Он подходит к Мюзетте,
пытается заставить её замолчать)
Эта пошлая песня
меня выводит из себя!
меня выводит из себя!
[Musetta]
E tu che sai,
che memori e ti struggi,
da me tanto rifuggi?
[Мюзетта]
… и ты, кто знает,
помнит и сокрушается,
отчего так отчаянно меня избегаешь?
So ben:
le angosce tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir, so ben,
ma ti senti morir!
Знаю прекрасно:
о тревогах своих ты говорить не будешь,
не будешь говорить, отлично знаю,
но ты чувствуешь, что будто умираешь.
[Mimì]
(a Rodolfo; le sue frasesi intercalano
a quelle di Musetta in accompagamento)
Io vedo ben...
che quella poveretta,
tutta invaghita di Marcello,
tutta invaghita ell'è!
[Мими]
(обращаясь к Рудольфу, её реплики
перемежаются с фразами Мюзетты)
Я вижу ясно:
Эта бедняжка
так влюблена в Марселя,
так влюблена она!
(Schaunard e Colline si alzano e si portano
da un lato osservando la scena con curiosità,
mentre Rodolfo e Mimì rimangono soli seduti
parlandosi con tenerezza. – Marcello,
sempre più nervoso, ha lasciato il suo posto;
vorrebbe andarsene, ma non sa resistere alla
voce di Musetta.)
(Шонар и Колин встают и отходят в сторону,
с любопытством наблюдая сцену,
в то время, как Рудольф и Мими остаются
сидеть одни и нежно разговаривают.
Марсель, ещё более нервный, покидает
своё место, он хотел бы удалиться, но не в
силах сопротивляться голосу Мюзетты)
[Alcindoro]
Quella gente che dirà?
[Альциндор]
Что скажут люди?
[Rodolfo]
(a Mimì)
Marcello un dì l'amò.
[Рудольф]
(говорит Мими)
Марсель её любил когда-то.
[Schaunard]
Ah, Marcello cederà!
[Шонар]
Ах, Марсель уступит ей.
Комментариев нет:
Отправить комментарий