Regnava nel silenzio — очень красивая ария Лючии из оперы "Лючия ди Ламмермур" (композитор Гаэтано Доницетти). Лючия со свой подругой Алисой сидит в саду у источника и рассказывает ей таинственную историю, которая случилась с ней ровно на этом месте. Алиса, видя в этом плохое предзнаменование, пытается убедить Лючию прекратить её свидания с Эдгардо, но та воспевает свою любовь. Позже её обманом выдадут замуж за другого и она сойдёт с ума (см. Il dolce suono и Spargi d'amaro pianto). На фото к посту - Ольга Перетятько в образе Лючии © Richard Termine (Metropolitan Opera).
Очень красивое исполнение Марии Каллас, особенно нравится начало:
Анна Моффо в образе Лючии:
Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано
Сальваторе Каммарано
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Lucia]
Regnava nel silenzioalta la notte e bruna…
Colpìa la fonte un pallido
raggio di tetra luna…
Quando un sommesso gemito
fra l’aure udir si fè
ed ecco, ecco su quel margine,
l’ombra mostrarsi a me… Ah!
[Лючия]
Царила в безмолвииглубокая и темная ночь…
Бледный луч мрачной луны
освещал родник…
Как вдруг тихий стон
послышался сквозь ветер,
и вот на том краю источника
тень явилась мне, ах!
Qual di chi parla, muoversi
il labbro suo vedea,
e con la mano esanime
chiamarmi a sé parea;
Stette un momento immobile,
poi ratta dileguò…
e l’onda prìa sì limpida
di sangue rosseggiò.
il labbro suo vedea,
e con la mano esanime
chiamarmi a sé parea;
Stette un momento immobile,
poi ratta dileguò…
e l’onda prìa sì limpida
di sangue rosseggiò.
Её уста беззвучно шевелились,
словно что-то говоря,
и безжизненной рукой,
казалось, тень меня к себе звала.
Застыла неподвижно на мгновение,
потом внезапно исчезла.
А вода, ранее такая чистая,
заалела от крови.
словно что-то говоря,
и безжизненной рукой,
казалось, тень меня к себе звала.
Застыла неподвижно на мгновение,
потом внезапно исчезла.
А вода, ранее такая чистая,
заалела от крови.
[Alisa]
Chiari, o Dio! Ben chiari e tristinel tuo dir presagi intendo!
Ah, Lucia, Lucia, desisti
da un amor così tremendo.
[Алиса]
Ясно, о Боже! Очень ясные и печальныепредвестия в твоих речах я слышу.
Ах, Лючия, Лючия, откажись
от любви, столь зловещей.
[Lucia]
Egli è luce a’ giorni miei,è conforto al mio penar.
[Лючия]
Он свет дней моих,успокоение моим страданиям.
Quando rapito in estasi
del più cocente ardore,
col favellar del core
mi giura eterna fé,
gli affanni miei dimentico,
gioia diviene il pianto,
parmi che a lui d’accanto
si schiuda il ciel per me!
del più cocente ardore,
col favellar del core
mi giura eterna fé,
gli affanni miei dimentico,
gioia diviene il pianto,
parmi che a lui d’accanto
si schiuda il ciel per me!
Когда охваченный восторгом
от самой жгучей страсти,
речами сердечными он
мне в вечной верности клянётся,
печали мои забываются,
страдание обращается в радость…
Мне кажется, когда я рядом с ним,
мне небеса отворены.
от самой жгучей страсти,
речами сердечными он
мне в вечной верности клянётся,
печали мои забываются,
страдание обращается в радость…
Мне кажется, когда я рядом с ним,
мне небеса отворены.
[Alisa]
Ah, giorni d’amaro pianto,ah, s’apprestano per te, sì, sì…
Ah, Lucia, ah, desisti.
[Алиса]
Ах, дни горького мученияуготованы тебе, ах да, да!
Ах, Лючия, ах, откажись.
Egli s’avanza…
La vicina soglia io cauta veglierò.
La vicina soglia io cauta veglierò.
(Rientra nel Castello.)
Он идёт…
Поблизости внимательно я буду сторожить.
Поблизости внимательно я буду сторожить.
(Возвращается в замок.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий