Поиск

05.10.2012

Riedi al soglio (Zelmira)

Riedi al soglio — финальное рондо Зельмиры из оперы Джоаккино Россини "Зельмира". Зельмира поёт о счастливом возвращении её отца Полидоро на трон Лесбоса. Коварный правитель Метилена Азор нагрянул в Лесбос, когда военачальник Ило, муж Зельмиры, ушёл с войском в поход. Зельмира спасла отца в фамильном склепе, но враги настраивают друзей и вернувшегося Ило против неё. После всех хитросплетений сюжета вся семья воссоединена и счастлива.

Исполнение Чечилии Ба́ртоли:

Юлия Лежнева в образе Зельмиры:

Оригинал (итальянский):
Андреа Леоне Тоттола
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Zelmira]

Riedi al soglio: irata stella
se ne chiuse a te il sentiero,
pura fede, amor sincero
ti richiama al tuo splendor;
Non più affanni in me non sento,
ah felice appieno io sono,
se serbai la vita, il trono
all'amato genitor.
[Зельмира]

Вернись же на трон: то злая звезда
преграждала к нему твой путь;
чистая вера и искренняя любовь
возвращают тебе былое величие.
Я больше не страдаю,
я совершенно счастлива,
что сохранила жизнь и престол
для возлюбленного отца.
[Coro di Guerrieri e Donzelle]

(a Polidoro)

Fia più grato un sì bel dono
se a te l'offre il suo gran cor!
[Хор воинов и девушек]

(обращаются к Полидоро)

Куда приятнее столь ценный дар,
если его вручает её великодушное сердце!
[Polidoro]

(a Zelmira)

Sì... mi è grato un tanto dono
se mi vien dal tuo bel cor.
[Полидор]

(Зельмире)

Да... Я благодарен такому подарку,
если он исходит от твоего благородного сердца.
[Zelmira]

Deh circondatemi
miei cari oggetti!
Voi che nell'anima
soavi affetti,
care delizie
destate ognor.
[Зельмира]

Ах, близкие мои,
соберитесь вокруг меня!
Вы, всегда пробуждающие
в моей душе
нежные чувства
и милую отраду.
[Ilo e Polidoro]

Ognor.
[Ило и Полидоро]

Всегда.
[Zelmira]

Ah, sì... compensino
sì dolci istanti
le pene, i palpiti
ch'ebbi finor.
[Зельмира]

О, да... Пусть эти сладчайшие
мгновения возместят
все страдания и тревоги,
что доселе я сносила.
[Ilo e Polidoro]

Finor.
[Ило и Полидоро]

Доселе.
[Zelmira]

E dopo il nembo,
di pace in grembo
respiri in seno
sereno il cor.
[Зельмира]

И после грозы
в мирном лоне
безмятежной груди
пусть бьётся моё сердце.
[Coro]

Ah, dopo il turbine
di ria procella,
la gioia, il giubilo
c'inondi il cor!
[Хор]

Ах, после вихрей
жестокой бури
пусть веселье и радость
переполнят наши сердца.

Комментариев нет:

Отправить комментарий