Nacqui all'affanno… Non più mesta — финальная ария и рондо Золушки из одноимённой комической оперы Джоаккино Россини. Анджелина — та самая Золушка, живущая в доме своего отчима, барона Маньифико, со своими сводными сёстрами. Салернский принц Рамиро путешествует в одежде своего кардинера, так как хочет найти девушку, которая полюбит его самого, а не королевский титул. Конечно, Рамиро и Анджелина влюбляются друг в друга. Золушка, как водится, преображённая попадает на бал (правда тут ей помогает наставник принца) и перед уходом оставляет Рамиро один из парных браслетов, по которому тот должен найти её. В итоге они оба узнают друг друга по-настоящему, Анджелина великодушно прощает своего отчима и сводных сестёр и поёт с своё жизнерадостное рондо. Мелодию для рондо Россини позаимствовал из арии графа Альмавива из своей же оперы "Севильский цирюльник". На фото к посту — Руксандра Доносе в образе Золушки.
Чечилия Бартоли:
Джойс ДиДонато:
Оригинал (итальянский):
Якопо Ферретти
Якопо Ферретти
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Cenerentola]
Nacqui all'affanno e al pianto,
soffrì tacendo il core;
Ma per soave incanto
dell'età mia nel fiore,
come un baleno rapido
la sorte mia cangiò.
[Золушка]
Я рождена была для горестей и слёз,
страдало молча моё сердце,
но чудом дивным вдруг,
во цвете моих лет,
как молния стремительно
моя судьба переменилась.
(a Don Magnifico e alle sorelle)
No, no! tergete il ciglio:
perchè tremar, perchè?
A questo sen volate,
figlia, sorella, amica,
tutto trovate in me.
(abbracciando le sorelle)
(Дону Маньифико и сестрам)
О нет, утрите слёзы!
Почему вы дрожите?
Прильните к моей груди -
дочь, сестру, подругу,
вы всё во мне найдете.
(обнимает сестер)
[Tutti]
M'intenerisce e m'agita,
è un nume agli occhi miei.
[Все]
Она так трогательна и волнительна,
в моих глазах она - богиня.
[Cenerentola]
Padre… sposo… amico…
oh, istante!
[Золушка]
Отец, супруг, друг…
О что за миг!
[Tutti]
Degna del trono tu sei,
ma è poco un trono a te.
È un nume, è un nume.
[Все]
Ты достойна трона,
но он мал для тебя.
Она богиня, богиня!
[Cenerentola]
Non più mesta accanto al fuoco
starò sola a gorgheggiar.
Ah! fu un lampo, un sogno, un gioco
il mio lungo palpitar.
[Золушка]
Не буду больше у огня
я грустно напевать одна.
Мои долгие страдания оказались
всего лишь сном, зарницей, миражом.
[Cavalieri]
Tutto cangia a poco a poco:
cessa alfin di sospirar.
Di fortuna fosti il gioco;
incomincia a giubilar.
[Придворные]
Всё потихоньку меняется,
хватит уже вздыхать.
Ты была игрушкою судьбы,
теперь же можешь ликовать.
Комментариев нет:
Отправить комментарий