Dunque io son — прекрасный дуэт Розины и Фигаро из комической оперы Джоаккино Россини "Севильский цирюльник". Фигаро хочет помочь юному графу Альмавиа добиться руки прекрасной Розины. Альмавиа поёт под её окнами серенады, скрываясь под именем Линдоро, и у Розины рождаются чувства к незнакомцу. Цирюльник Фигаро сначала играет с Розиной, говоря, что у Линдоро есть любимая и по буквам называет её имя : Р-о-з-и-н-а. Но смекливая девушка уже сама поняла, что это она и есть, и Фигаро объясняет ей, что молодой Линдоро ждёт лишь весточки, чтобы прийти поворковать с любимой. Розина уже давно написала записку, и она отдаёт её Фигаро. Однако доктор Бартоло, опекун Розины, тоже имеет на неё виды, и надо действовать крайне осторожно. На фото к посту - Мария Каллас и Тито Гобби в образе Розины и Фигаро.
Обаятельные Тереза Берганца и Герман Прей::
Очень нравится дуэт Марии Каллас и Тито Гобби:
Оригинал (итальянский):
Чезаре Стербини
Чезаре Стербини
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Rosina]
Dunque io son… tu non m'inganni?
Dunque io son… la fortunata!…
( Già me l'ero immaginata:
lo sapevo pria di te. )
[Розина]
Значит это я… ты меня не обманываешь?
Значит я - эта счастливица!
( Я уже догадалась,
это я знала раньше тебя. )
[Figaro]
Di Lindoro il vago oggetto
siete voi, bella Rosina.
( Oh, che volpe sopraffina!
Ma l'avrà da far con me. )
[Фигаро]
Ты объект мечтаний
Линдоро, прекрасная Розина.
( Ох, вот ловкая плутовка!
Но она будет иметь дело со мной. )
[Rosina]
Senti, senti… ma a Lindoro
per parlar come si fa?
[Розина]
Послушай, как бы мне
поговорить с Линдоро?
[Figaro]
Zitto, zitto, qui Lindoro
per parlarvi or or sarà.
[Фигаро]
Тише, тише, Линдор сюда
скоро явится сам для разговора с вами.
[Rosina]
Per parlarmi?… bravo! bravo!
Venga pur, ma con prudenza;
io già moro d'impazienza!
Ma che tarda, ma che fa?
[Розина]
Поговорить со мной? Отлично! Прекрасно!
Пусть он придёт, но будет осторожен;
я уже умираю от нетерпения!
Почему же он медлит, чем он занят?
[Figaro]
Egli attende qualche segno,
poverin, del vostro affetto;
sol due righe di biglietto
gli mandate e qui verrà.
[Фигаро]
Он ждет какой-нибудь знак
вашего расположения, бедняга;
Всего пару строк в записке
ему пошлите, и он сюда примчится!
Che ne dite?…
Что скажете на это?
[Rosina]
Non vorrei…
[Розина]
Я бы не хотела…
[Figaro]
Su, coraggio.
[Фигаро]
Ну, смелей.
[Rosina]
Non saprei…
[Розина]
Как сказать…
[Figaro]
Sol due righe…
[Фигаро]
Всего пару строчек…
[Rosina]
Mi vergogno…
[Розина]
Я робею…
[Figaro]
Ma di che? Ma di che?… Si sa!
(andando allo scrittoio)
Presto, presto, qua il biglietto.
[Фигаро]
Но отчего же, отчего? Это легко!
(направляется к письменному столу)
Скорей, скорей, пишите записку!
[Rosina]
Un biglietto?.. eccolo qua.
(richiamandolo cava dalla tasca
il biglietto e glielo dà)
[Розина]
Записку?… Вот она.
(Достёт записку из декольте
и отдаёт ему)
[Figaro]
Già era scritto…
(attonito)
Ve' che bestia!
Il maestro faccio a lei!
[Фигаро]
Она уже написана…
(изумлённо)
Вот я дурень!
И её я наставляю!
[Rosina]
Fortunati affetti miei,
io comincio a respirar.
[Розина]
Счастье моим чувствам,
я вновь могу дышать.
[Figaro]
Ah, che in cattedra costei
di malizia può dettar.
[Фигаро]
Ах, лекции по лукавству
могла бы она преподавать.
[Rosina]
Ah, tu solo, amor, tu sei
che mi devi consolar.
[Розина]
Ах, ты один, любимый,
меня утешить можешь.
[Figaro]
Donne, donne, eterni dei,
chi v'arriva a indovinar?
[Фигаро]
Женщины, женщины, языческие богини,
кто может их разгадать?
[Rosina]
Ah, tu solo, amor, tu sei
che mi devi consolar.
Senti, senti, ma Lindoro…
[Розина]
Ах, ты один, любимый,
меня утешить можешь.
Послушай, а Линдоро…
[Figaro]
Qui verrà.
A momenti per parlarvi qui sarà.
[Фигаро]
Сюда придёт он.
Ещё миг и он будет здесь для разговора с вами.
[Rosina]
Venga pur, ma con prudenza.
[Розина]
Пусть он придёт, но будет осторожен.
[Figaro]
Zitto, zitto, qui verrà.
[Фигаро]
Тише, тише, сюда придёт он.
[Rosina]
Fortunati affetti miei,
io comincio a respirar.
Ah, tu solo, amor, tu sei,
che mi devi consolar.
[Розина]
Счастье моим чувствам,
я вновь могу дышать.
Ах, ты один, любимый,
меня утешить можешь.
[Figaro]
Donne, donne, eterni dei,
chi v'arriva a indovinar?
(Figaro esce.)
[Фигаро]
Женщины, женщины, языческие богини,
кто может их разгадать?
(Фигаро уходит.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий