Поиск

16.12.2012

Com'è bello (Lucrezia Borgia)

Com'è bello — прекрасная ария Лукреции Борджиа из пролога одноимённой оперы композитора Гаэтано Доницетти. После ночного маскарада Лукреция в маске склонилась над спящим Дженнаро, молодым капитаном наёмников. Это её сын, воспитанный тайно и никогда не знавший своей матери. За Лукрецией следит её ревнивый муж Альфонсо, думая, что она пришла к любовнику. Проснувшийся Дженнаро рассказывает красивой незнакомке о своей матери, которой никогда не видел. Лукреция разрывается от чувств, она хочет рассказать ему правду, но их разговор прерывают друзья Дженнаро, бросая оскорбления ей в лицо за все преступления семейства Борджиа. На площади они оскверняют её герб, оставив от "Borgia" слово "orgia" (разврат). Лукреция мстит за оскорбление и отравляет команду сына, думая, что сам Дженнаро по её просьбе уехал из Феррары. Но он остался с друзьями. Альфонсо знал об этом, но не предупредил жену, думая, что он её любовник. Дженнаро отказывается принимать противоядие из рук матери и умирает вместе с друзьями. Лукреция объявляет вбегающему и торжествующему мужу, что Дженнаро — её сын и падает без чувств… На фото к посту - Рене Флеминг в образе Лукреции © Cory Weaver.

Исполнение партии Лукреции в Карнеги-холле в 1965 г. прославило Монсеррат Кабалье буквально за одну ночь. Доселе неизвестную широкой аудитории испанскую певицу пригласили заменить Мэрилин Хорн, которая ждала ребёнка и потому не могла выступать. Многие вернули билеты, но те, кто решил остаться, присутствовали при рождении оперной звезды мировой величины:

Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Lucrezia]

Tranquillo ei posa…
oh! sian così tranquille
le sue notti sempre!
E mai provar non debba
qual delle notti miei,
quanto è il tormento!
E mai provar non, non debba.
[Лукреция]

Спокойно спит он…
О, пусть всегда будут
столь же спокойными его ночи!
И пусть он никогда не знает
таких же мучительных ночей,
как мои!
Пусть никогда не знает он…
(guardandolo con affetto)

Com'è bello! Quale incanto
in quel volto onesto e altero!
No, giammai leggiadro tanto
non sel pinse il mio pensiero,
l'alma mia di gioia è piena,
or che alfin lo può mirar…
Mi risparmia, o ciel, la pena
ch'ei mi debba un dì sprezzar.
(смотрит на него с восхищением)

Как он красив! Как очаровательны
его честные и гордые черты!
Нет, никогда столь милым
в мыслях мне он не являлся.
Душа моя сейчас полна радости,
когда я наконец могу его увидеть…
Обереги меня, о небо, от муки
испытать однажды его презрение!
Se il destassi?…No: non oso,
né scoprire il mio sembiante:
pure il ciglio lagrimoso
terger debbo un solo istante.
(Lucrezia si toglie la maschera
e si asciuga le lagrime.)
Разбудить его?… Нет, не осмелюсь
открыть ему своё лицо:
Но очи, полные слёз,
в этот момент я утереть должна.
(Лукреция снимает маску и
и вытирает слёзы.)
Mentre geme il cor sommesso,
mentre piango a te d'appresso,
dormi e sogna, o dolce oggetto,
sol di gioia e di diletto,
ed un angiol tutelare
non ti desti che al piacer!
Ah! triste notti e veglie amare
debbo sola sostener.
Gioie sogna, ed un angiol
non ti desti che al pacier!
В то время как смиренное сердце стонет,
в то время как я плачу возле тебя,
спи, и пусть тебе снятся, мой милый,
только радостные и приятные сны,
и пусть ангел-хранитель разбудит
тебя только для удовольствий!
Ах! Печальные ночи и горькие пробуждения
одна я вытерпеть должна.
Спи сладко, и ангел разбудит
тебя только для удовольствий!

Комментариев нет:

Отправить комментарий