Surta è la notte... Ernani, involami — речитатив и каватина Эльвиры из оперы "Эрнани" (композитор Джузеппе Верди) с очень эффектной кабалеттой Tutto sprezzo che d'Ernani. Эльвира страдает от того, что её ждёт замужество за нелюбимого ей дона Руи Гомеса ди Сильва, хозяина замка и её опекуна. Она любит Эрнани, главу бандитов, который на самом деле является Хуаном Арагонским, отца которого убил предыдущий король. В опере столько сюжетных ходов, что можно запутаться. Содержание лучше почитать в этой статье. На фото к посту — Дэниз Йетим в образе Эльвиры © Istanbul State Opera and Ballet.
Анна Томова-Синтова поёт необыкновенно, мне особенно нравится кабалетта:
Леонтина Прайс:
Также нравятся исполнения Анны Моффо и Элеанор Стебер.
Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Elvira]
Surta è la notte, e Silva non ritorna!…Ah, non tornasse ei più!…
Questo odiato veglio,
che quale immondo spettro ognor m'insegue
col favellar d'amore,
più sempre Ernani mi configge in core.
[Эльвира]
Настала ночь, а Сильва не вернулся!…Ах, не возвращался бы он никогда!
Этот ненавистный старец,
который как гнусный призрак постоянно
преследует меня разговорами о любви,
всё сильнее укрепляет мне в сердце образ Эрнани.
Ernani!… Ernani, involami
all'aborrito amplesso.
Fuggiamo… se teco vivere
mi sia d'amor concesso,
per antri e lande inospite
ti seguirà il mio piè.
Un Eden di delizia
saran quegli antri a me.
all'aborrito amplesso.
Fuggiamo… se teco vivere
mi sia d'amor concesso,
per antri e lande inospite
ti seguirà il mio piè.
Un Eden di delizia
saran quegli antri a me.
Эрнани!… Эрнани, спаси меня
от ненавистных объятий.
Бежим… Если с тобою жить
дозволит мне любовь,
через ущелья и дикие степи
за тобой последую я.
Раем блаженства мне
станут те ущелья.
от ненавистных объятий.
Бежим… Если с тобою жить
дозволит мне любовь,
через ущелья и дикие степи
за тобой последую я.
Раем блаженства мне
станут те ущелья.
[Ancelle]
Quante d'Iberia giovanite invidieran, signora!
Quante ambirien il talamo
di Silva che t'adora!
Questi monili splendidi
lo sposo ti destina;
tu sembrerai regina
per gemme e per beltà.
Sposa domani in giubilio
te ognun saluterà.
[Служанки]
Сколько юных испанокзавидует тебе, госпожа!
Как стремится к твоему брачному ложу
де Сильва, как он тебя обожает!
Эти сверкающие ожерелья
муж подарит тебе.
Ты станешь подобна королеве
красой своей и жемчугами.
Завтра жену молодую
радостно каждый поздравит.
[Elvira]
M'è dolce il volto ingenuoche il vostro cor mi fa.
[Эльвира]
За добрые пожеланиявсех искренне благодарю.
( Tutto sprezzo che d'Ernani
non favella a questo core,
non v'ha gemma che in amore
possa l'odio tramutar.
Ah!
Vola, o tempo, e presto reca
di mia fuga il lieto istante;
vola, o tempo, al core amante
è supplizio l'indugiar. )
non favella a questo core,
non v'ha gemma che in amore
possa l'odio tramutar.
Ah!
Vola, o tempo, e presto reca
di mia fuga il lieto istante;
vola, o tempo, al core amante
è supplizio l'indugiar. )
( Всё презренно, что с Эрнани
в этом сердце не созвучно.
Не способны драгоценности
превратить ненависть в любовь!
Ах!
Мчись, время, и быстрее принеси
радостный миг моего бегства.
Мчись, время, любящему сердцу
медлить - страдание! )
в этом сердце не созвучно.
Не способны драгоценности
превратить ненависть в любовь!
Ах!
Мчись, время, и быстрее принеси
радостный миг моего бегства.
Мчись, время, любящему сердцу
медлить - страдание! )
[Ancelle]
( Sarà sposa, non amantese non mostra giubilar. )
[Служанки]
( Скоро станет женой, но не любит она,коль не выказывает радости. )
Комментариев нет:
Отправить комментарий