Поиск

24.12.2012

Empio, dirò, tu sei (Giulio Cesare in Egitto)

Empio, dirò, tu sei — гневная ария Цезаря из барочной оперы "Юлий Цезарь в Египте" (композитор Георг Фридрих Гендель). Цезарь разбил войска своего соперника Помпея и в погоне за ним прибыл в Египет. По просьбе жены и сына Помпея он готов помиловать его. Но коварный царь Египта Птолемей, думая завоевать доверие Цезаря, приказал обезглавить Помпея и принести Цезарю его голову. Ахилла, военачальник Птолемея, выполняет поручение. Цезарь в этой гневной и яростной арии осуждает его. Впервые эту арию пел известный кастрат Сенезино. На фото к посту — Сара Конноли в образе Юлия Цезаря © Robbie Jack/Corbis.

Потрясающая Сара Конноли:

Исполнение контральто Марьяны Миянович (полная аудио-версия здесь):

Также понравилось исполнение Дженнифер Лармор.

Оригинал (итальянский):
Никола Франческо Хайм
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Giulio Cesare]

Empio, dirò, tu sei,
togliti a gli occhi miei,
sei tutto crudeltà.

Non è da re quel cuor,
che donasi al rigor,
che in sen non ha pietà.
[Юлий Цезарь]

Я скажу, что ты злодей,
убирайся прочь с моих глаз,
ты сама жестокость.

То не сердце царя,
коль предаётся оно такой суровости
и нет в нём сострадания.

2 комментария:

  1. Небольшая опечатка в итальянском тексте: сердце по-итальянски 'cor', а не "cuor"
    Исполнения Andreas Scholl:
    https://youtu.be/cI9nDGOfoOg
    https://youtu.be/R6DMV8MNwMk?t=718

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Никакой опечатки нет: и в оригинале либретто в данной арии, и по-итальянски "сердце"- cuore, которое произносится так же как core, часто в операх сокращают до cuor/cor для поэтических или других целей (на неополитанском сердце будет core)

      Удалить