Поиск

25.12.2012

Vivi, ingrato (Roberto Devereux)

E Sara in questi orribili momenti... Vivi, ingrato — сцена и ария королевы Елизаветы из оперы "Роберт Деверё" (композитор Гаэтано Доницетти), в которой та ожидает признаний её возлюбленного Роберта. Она дала ему в знак любви своё кольцо, но Роберт любит Сару, герцогиню Ноттингемскую, и он отдал кольцо ей. Королева в ярости осуждает Роберта за измену, уже назначено время казни, и лишь если Елизавете откроют имя соперницы и вернут кольцо, она помилует его. Сара решает открыться Елизавете, но её задерживает её муж, герцог Ноттингемский. Королева недоумевает, почему Сара не приходит к ней. Время казни уже близко, и Роберт обречён… На фото к посту - Эдита Груберова в образе королевы © Michael Pöhn (Wiener Staatsoper).

Потрясающее исполнение Монтсеррат Кабалье:

Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
(Elisabetta è abbandonata su d'un sofà
col gomito appoggiato ad una tavola,
ove risplende la sua corona.
le Dame le stanno intorno meste e silenziose)
(Елизавета лежит на софе,
её рука опирается на столик,
на котором сияет корона.
Фрейлины безмолвно стоят возле неё)
[Elisabetta]

( E Sara in questi orribili momenti
poté lasciarmi?..
Al suo ducal palagio,
onde qui trarla s'affrettò Gualtiero,
e ancor!..
(sorgendo agitatissima)

De' suoi conforti
l'amistà mi sovvenga,
io n'ho ben d'uopo…
Son donna!
Il foco è spento del mio furor… )
[Елизавета]

( Как Сара в эти страшные минуты
меня покинуть может?..
Уолтер поспешил привести её
из герцогского дворца,
но её ещё нет!
(взволнованно встаёт)

Да утешит меня
её дружеская поддержка,
мне так нужна она…
Я же женщина!
Пламя ярости моей потухло… )
[Dame]

( Stan nel turbato aspetto
d'alto martir le impronte. )
[Дамы]

( На взволнованном лице её
глубокие следы страданий. )
[Elisabetta]

( Oh Sara! )
[Елизавета]

( О Сара! )
[Dame]

( Più non le brilla in fronte
l'usata maestà!.. )
[Дамы]

( Чело её больше не сияет
былым величием!.. )
[Elisabetta]

( Vana la speme non fia…
presso a morir,
l'augusta gemma
ei recar mi farà.
Pentito il veggo
alla presenza mia…
Pur… fugge il tempo!..
Vorrei fermar gl'istanti.
E se la morte,
ond'esser fido alla rival, scegliesse?..
Oh truce idea funesta!
Se già s'appressa al palco?..
Ahi crudo!.. arresta! )
[Елизавета]

( Пусть оправдается моя надежда…
Смерть так близка к нему,
и он вернёт мне
мой королевский перстень.
Я увижу его раскаявшимся
передо мной…
Но время так летит,
хотелось бы остановить мгновенья.
А если смерть он выберет,
чтобы сопернице остаться верным?
О жестокая, роковая мысль!
Что если он уже приближается к эшафоту?
Ах, жестокий… Остановись! )
( Vivi, ingrato, a lei d'accanto;
il mio core a te perdona…
Vivi, o crudo, e m'abbandona
in eterno a sospirar… )
( Живи же, неблагодарный, с ней,
моё сердце тебя прощает…
Живи же, жестокий, а меня оставь
вздыхать навечно… )
(gettando uno sguardo alle Dame, e
rammentandosi d'esser osservata)
(бросая взгляд на придворных дам и
вспоминая, что за ней наблюдают)
( Ah! si celi questo pianto,
ah! non sia chi dica in terra:
la regina d'Inghilterra
ho veduto lagrimar. )
( Ах, скрой слёзы эти!
Пусть никто в мире не скажет:
«Я видел, как плачет
королева Англии.» )
( Vivi, ingrato, ecc… )
( Живи же, неблагодарный… )

Комментариев нет:

Отправить комментарий