Où va la jeune Hindoue — песня Лакме из одноимённой оперы Лео Делиба про Легенду об индианке из низшей касты париев, которая звоном колокольчика прогнала голодных зверей от заплутавшего в лесу путника. Им оказался Вишну, который вознёс её на небо. Ещё её называют "Арией с колокольчиками". Предыстория такова: Джеральд, английский офицер, случайно набрел на священный храм брахман. Там он встретил Лакме, дочь верховного жреца Нилаканты. Они влюбляются друг в друга. Но Нилаканта в ярости, он призывает к мести англичанину за осквернение храма. На базаре Нилаканта заставляет Лакме соблазнительно петь эту песню с колокольчиками, для того, чтобы Джеральд выдал себя. На фото — Патриcия Сифуэнтес в образе Лакме © Patricio Melo.
Натали Дессей поёт необыкновенно (её концертное исполнение):
Очень понравилось исполнение Суми Чо:
Также интересны исполнения Юлии Новиковой, Лили Понс и Анны Моффо.
Оригинал (французский):
Эдмон Гондине и Филипп Жиль
Эдмон Гондине и Филипп Жиль
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Lakmé]
Où va la jeune Hindoue,fille des parias,
quand la lune se joue
dans les grands mimosas?
[Лакме]
Куда ходит индианка младая,париев дочь,
когда свет луны
серебрит высокие мимозы?
Elle court sur la mousse
et ne se souvient pas
que partout on repousse
l'enfant des parias!
et ne se souvient pas
que partout on repousse
l'enfant des parias!
Бегает она по мху
и забывает, что
отвсюду гонят
дитя париев!
и забывает, что
отвсюду гонят
дитя париев!
Le long des lauriers roses,
rêvant de douces choses.
Ah! Elle passe sans bruit
et riant à la nuit, à la nuit!
Ah!
rêvant de douces choses.
Ah! Elle passe sans bruit
et riant à la nuit, à la nuit!
Ah!
Меж олеандров
грезит мечтами.
Ах! Она бродит бесшумно,
радуясь ночи, ночи!
Ах!
грезит мечтами.
Ах! Она бродит бесшумно,
радуясь ночи, ночи!
Ах!
Là-bas, dans la forêt plus sombre,
quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui des yeux brillent dans l'ombre,
il marche encore, au hasard, éperdu!
quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui des yeux brillent dans l'ombre,
il marche encore, au hasard, éperdu!
Чу, что это за заплутавший путник
в тёмном лесу?
На него из теней глаза зверей сверкают,
но он продолжает идти, рискуя, отчаянный!
в тёмном лесу?
На него из теней глаза зверей сверкают,
но он продолжает идти, рискуя, отчаянный!
Les fauves rugissent de joie,
ils vont se jeter sur leur proie.
La jeune fille accourt et brave leurs fureurs:
Elle a dans sa main la baguette
où tinte la clochette, où tinte la clochette
des charmeurs.
ils vont se jeter sur leur proie.
La jeune fille accourt et brave leurs fureurs:
Elle a dans sa main la baguette
où tinte la clochette, où tinte la clochette
des charmeurs.
И воют хищники в предвкушении,
надеясь сделать его своей добычей.
Но девушка спешит на помощь и не боится
звериной ярости: в руке у неё жезл,
что звенит колокольчиком
волшебным.
надеясь сделать его своей добычей.
Но девушка спешит на помощь и не боится
звериной ярости: в руке у неё жезл,
что звенит колокольчиком
волшебным.
(Imitant la clochette)
Ah! ah! ah!
(Подражает колокольчику)
А-ля-ля!
L'étranger la regarde,
elle reste éblouie!
Il est plus beau que les Rajahs!
Hélas! Il rougira, s'il sait qu'il doit la vie
à la fille des parias!
elle reste éblouie!
Il est plus beau que les Rajahs!
Hélas! Il rougira, s'il sait qu'il doit la vie
à la fille des parias!
Путник на неё глядит,
она же обомлела!
Он прекраснее любого раджи!
Увы! Он устыдится, коль узнает, что
спасла его пария дочь!
она же обомлела!
Он прекраснее любого раджи!
Увы! Он устыдится, коль узнает, что
спасла его пария дочь!
Mais lui, l'endormant dans un rêve,
jusque dans le ciel il l'enlève
en lui disant: «Ta place est là!»
C'était Vishnou, fils de Brahma!
jusque dans le ciel il l'enlève
en lui disant: «Ta place est là!»
C'était Vishnou, fils de Brahma!
Но он, погрузив её в сон,
возносит к небесам,
говоря ей: «Твоё место здесь!»
То был Вишну, сын Брахмы!
возносит к небесам,
говоря ей: «Твоё место здесь!»
То был Вишну, сын Брахмы!
Depuis ce jour au fond des bois,
le voyageur entend parfois
le bruit de la baguette
où tinte la clochette
des charmeurs.
le voyageur entend parfois
le bruit de la baguette
où tinte la clochette
des charmeurs.
С того дня в чаще леса
путники слышат порой
звук того жезла,
что звенит колокольчиком
волшебным.
путники слышат порой
звук того жезла,
что звенит колокольчиком
волшебным.
(Imitant la clochette)
Ah! ah! ah!
(Подражает колокольчику)
А-ля-ля!
Комментариев нет:
Отправить комментарий