Поиск

16.02.2013

Nei giardin del bello (Don Carlo)

Nei giardin del bello - сарацинская песня о вуали (фате, покрывале), которую поёт принцесса Эболи в опере "Дон Карлос" (композитор Джузеппе Верди). Принцесса Эболи - испанская аристократка, славившаяся своей красотой, несмотря на отсутствие одного глаза (на портретах она в повязке). В этой опере она влюблена в Дона Карлоса, и из-за ревности предаёт свою королеву. Но видя страдания Елизаветы, она во всём ей сознается и винит свою красоту (O don fatale). На фото: Екатерина Губанова в образе принцессы Эболи © Дамир Юсупов / Большой Театр.

Татьяна Троянос в образе принцессы Эболи:

Исполнение Елены Образцовой:

Итальянская редакция:
Антонио Гисланцони
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Eboli]

Tra queste mura pie la Regina di Spagna
può sola penetrar. Volete voi, mie compagne,
già che le stelle in ciel spuntate ancor non son,
cantar qualche canzon?
[Эболи]

За эти святые стены может ступить
лишь Королева Испании. Подруги, не хотите ли,
пока на небо звёзды не взошли,
спеть какую-нибудь песню?
[Tebaldo e Dame]

Seguir vogliam il tuo capriccio,
o principessa, attente udrem.
[Тебальдо и фрейлины]

Мы охотно последуем твоему капризу,
о принцесса, внимательно слушаем.
[Eboli]

(a Tebaldo)

A me recate la mandolina:
e cantiam tutte insiem,
cantiam la canzon saracina,
quella del Velo, propizia all'amor.
Cantiam!
[Эболи]

(Тебальду)

Принесите мне мандолину:
и все вместе мы споём,
споём сарацинскую песню
про Вуаль, она так привлекает любовь.
Споём!
[Tebaldo e Dame]

Cantiam!
[Тебальдо и фрейлины]

Споём!
(Il Paggio l'accompagna sulla mandolina.)

[Eboli]

Nei giardin del bello
saracin ostello,
all'olezzo, al rezzo
degli allor, dei fior,
una bella almea,
tutta chiusa in vel,
contemplar parea
una stella in ciel.
Mohammed, Re moro,
al giardin sen va;
dice a lei: «T'adoro,
o gentil beltà.
Vien, a sé t'invita
per regnare il Re;
la Regina ambita
non è più da me».
Ah!...
(Паж Тебальдо играет на мандолине)

[Эболи]

В саду прекрасного
сарацинского дворца,
в благоухании и тени
лавров, среди цветов
одна прекрасная альмэ,
вся сокрытая в вуали,
казалось, созерцала
в небе звезду.
Мухаммед, эмир мавританский,
в сад тот пришёл;
и говорит он ей: «Я преклоняюсь пред тобой,
о милая краса́.
Приди, тебя царствовать
вместе зовёт сам Эмир;
Шахиня моя мне
больше не желанна».
Ах!...
[Eboli, Tebaldo e Dame]

Ah! Tessete i veli, vaghe donzelle,
mentre è nei cieli l'astro maggior,
che sono i veli, al brillar delle stelle,
più cari all'amor.
[Эболи, Тебальдо и фрейлины]

Ах! Тките вуали, прелестные девушки,
пока в небесах сияет солнце,
потому что вуали в сиянии звёзд
куда ценнее для страсти любовной.
[Eboli]

«Ma discerno appena,
( chiaro il ciel non è ),
i capelli belli,
la man breve, il piè.
Deh! solleva il velo
che t'asconde a me;
Esser come il cielo
senza vel tu dè.
Se il tuo cor vorrai
a me dare in don,
il mio trono avrai,
ché sovrano io son».–
«Tu lo vuoi? t'inchina,
appagar ti vo'».
«Allah! La Regina!»,
Mohammed sclamò.
Ah!...
[Эболи]

«Но я едва различаю,
( неясен неба свет ),
твои прекрасные волосы,
маленькую ручку, ножки твои.
Ах! Приподними же вуаль,
что тебя от меня скрывает.
Должно быть, ты
божественна без вуали.
Коль сердце своё захочешь
мне в дар вручить,
будет трон мой твоим,
ибо я государь».
«Ты этого хочешь? Тогда приблизься,
я исполню твою просьбу».
«О Аллах! Шахиня!»,
Мухаммед вскричал.
Ах!...
[Eboli, Tebaldo e Dame]

Ah! Tessete i veli, vaghe donzelle,
mentre è nei cieli l'astro maggior,
che sono i veli, al brillar delle stelle,
più cari all'amor.
[Эболи, Тебальдо и фрейлины]

Ах! Тките вуали, прелестные девушки,
пока в небесах сияет солнце,
потому что вуали в сиянии звёзд
куда ценнее для страсти любовной.

Комментариев нет:

Отправить комментарий