Поиск

10.02.2013

Per piacere alla signora (Il turco in Italia)

Per piacere alla signora... No, mia vita, mio tesoro — дуэт Фьориллы и дона Джеронио из комической оперы "Турок в Италии" (композитор Джоаккино Россини). Как водится в опере-буффа, Фьорилла на виду растяпы-мужа дона Джеронио флиртует с новоприбывшим турецким принцем Селимом. Джеронио начинает было возмущаться, но жена-плутовка его самого сделает виноватым! Всё ещё более запутывается на карнавале, когда все переодеваются в друг друга, и в конце Фьорилла остаётся одна. Но Джеронио прощает легкомысленную жену. Все счастливы! На фото к посту Мария Каллас и Никола Росси-Лемени © TeatroallaScala.

Исполнение Марии Каллас и Франко Калабрезе:

Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Geronio]
(con ironia)

Per piacere alla signora
che ho da far saper vorrei.
[Джеронио]
(иронически)

Хотел бы знать, что я должен сделать,
чтобы угодить синьоре.
[Fiorilla]
(placidamente)

Voi dovete ognor tacere,
mai di nulla sospettar.
[Фьорилла]
(невозмутимо)

Ты должен помалкивать,
и не таить никаких подозрений.
[Geronio]

Ma se ascolto…
[Джеронио]

Но если я слышу…
[Fiorilla]

Si fa il sordo.
[Фьорилла]

Ты должен быть глух.
[Geronio]

Ma se vedo…
[Джеронио]

Но если я вижу…
[Fiorilla]

Si fa il cieco.
[Фьорилла]

Ты должен быть слеп.
[Geronio]

No, signora, non l'accordo,
vo' vedere, e vo' parlar.
[Джеронио]

Нет, синьора, не согласен.
Хочу и видеть и говорить.
[Fiorilla]

Passerete per balordo,
vi farete corbellar.
[Фьорилла]

Ты будешь выглядеть глупо.
Выставишь себя на посмешище.
[Geronio]
(in collera)

Alle corte: in casa mia
non vo' turchi né italiani,
o mi scappa…
[Джеронио]
(гневно)

Решено, в моём доме
не будет ни турков, ни итальянцев,
или волю дам…
[Fiorilla]
(ironica)

Che pazzia!
[Фьорилла]
(насмешливо)

Безумие!
[Geronio]

Qualche cosa dalle mani…
[Джеронио]

… своим рукам.
[Fiorilla]
(con finta tenerezza)

Via carino, vi calmate!
[Фьорилла]
(с притворной нежностью)

Ну же, дорогой, успокойся!
[Geronio]

Come! ancora mi burlate?
[Джеронио]

Как? Ты ещё смеешься надо мной?
[Fiorilla]

No, mia vita, mio tesoro,
se vi adoro ognun lo sa.
Voi crudel mi fate oltraggio?
Mi offendete?
[Фьорилла]

Нет, моя жизнь, мой драгоценный,
все знают, что я обожаю тебя.
А ты, жестокий, меня оскорбляешь?
Меня обижаешь?
[Geronio]

( Addio, coraggio. )
[Джеронио]

( Прощай, моё мужество. )
[Fiorilla]
(fingendo dolore)

Voi vedete il pianto mio,
senza aver di me pietà!
[Фьорилла]
(с притворной скорбью)

Ты смотришь на мои слёзы
без какой-либо жалости!
[Geronio]
(commosso)

No, Fiorilla, v'amo anch'io,
egualmente, ognun lo sa.
[Джеронио]
(растроганно)

Нет, Фьорилла, я тоже люблю тебя,
как и прежде, все знают об этом.
[Fiorilla]
(offesa)

Ed osate minacciarmi,
maltrattarmi, spaventarmi!
[Фьорилла]
(обидчиво)

И ты смеешь угрожать мне,
обижать меня и пугать!
[Geronio]

Perdonate, perdonate…
[Джеронио]

Прости меня, прости…
[Fiorilla]
(sdegnata)

Mi lasciate.
[Фьорилла]
(презрительно)

Оставь меня в покое!
[Geronio]
(correndole dietro)

Fiorilletta!
[Джеронио]
(волочась следом)

Фьориллетта!
[Fiorilla]

Vo' vendetta.
[Фьорилла]

Я жажду мести!
[Geronio]

Fiorillina!
[Джеронио]

Фьориллина!
[Fiorilla]

Via di qua.
Per punirvi aver vogl'io
mille amanti ognor intorno,
far la pazza notte e giorno,
divertirmi in libertà.
( Con marito di tal fatta
ecco qui come si fa. )
[Фьорилла]

Прочь!
Чтобы наказать тебя,
я окружу себя тысячей любовников
для безумств и днём и ночью,
буду наслаждаться свободой!
( С таким-то муженьком
так и нужно поступать. )
[Geronio]

( Ah! lo dico, nacque matta,
e più matta morirà. )
[Джеронио]

( Родилась она безумной,
и безумнее помрёт. )

Комментариев нет:

Отправить комментарий