Поиск

31.03.2013

À vos jeux, mes amis (Hamlet)

À vos jeux, mes amis — сцена безумия Офелии из оперы "Гамлет" (композитор Амбруаз Тома) по одноимённой трагедии Шекспира. Офелия - дочь вельможы Полония, влюблена в принца Гамлета и это взаимно. Но после того, как Гамлет увидел тень своего отца, он полон жажды мести за его убийство, ведь убийца - дядя Гамлета, ныне король Дании. Офелия, замечая холодность и отстранённость Гамлета, думает, что он забыл свои клятвы и просит королеву отдалить её от двора, но королева Гертруда хочет, чтобы Офелия выведала секрет его отчуждения. Гамлет во всех видит врагов, Офелии он говорит, что браку не бывать, он гонит её в монастырь. Она покорно отдаёт ему обручальное кольцо. Наутро Офелия теряет рассудок, она присоединяется на берег реки к крестьянам, празднующим приход весны. Офелия раздаёт девушкам цветы и поёт балладу о виле (или виллисе), которая заманивает путников на дно озера. Вила - аналог русалки юго-западных славян, неупокоенной девушке, умершей до свадьбы. Офелии чудится, что она жена Гамлета, она решается спрятаться от него тростниках, нагибается к воде, держась за веточки ивы. Через мгновение она уже в реке, и течение уносит бедняжку прочь… Картина к посту - "Офелия" кисти Джона Эверетта Милле.

Натали Дессей в сцене безумия:

Также очень понравились исполнения Суми Чо и Марии Каллас.

Оригинал (французский):
Жюль Барбье и Мишель Карре
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Ophélie]

À vos jeux, mes amis,
permettez-moi de grâce
de prendre part!
Nul n'a suivi ma trace!
J'ai quitté le palais
aux premiers feux du jour…
Des larmes de la nuit
la terre était mouillée;
et l'alouette avant l'aube éveillée,
planait dans l'air, ah!…
Ah!… planait dans l'air!
[Офелия]

Друзья, пожалуйста,
мне с вами поиграть
позвольте!
Никто не шёл за мной!
Из замка я ушла
с первыми лучами солнца…
Слезинки ночи
землю пропитали,
и жаворонок, встречающий рассвет,
парил в небесах, ах!…
Ах, парил в небесах!
Mais vous, pourquoi vous parlez bas?
Ne me reconnaissez-vous pas?
Hamlet est mon époux,
et je suis Ophélie!
Но почему, почему вы шепчетесь?
Меня не узнаёте вы?
Гамлет — мой супруг,
а я — Офелия!
[Jeunes filles]

Ophélie!
[Девушки]

Офелия!
[Ophélie]

Un doux serment nous lie.
Il m’a donné son cœur
en échange du mien…
Et si quelqu’un vous dit
qu’il me fuit et m’oublie,
n’en croyez rien!
Non, Hamlet est mon époux,
et moi, je suis Ophélie.
S’il trahissait sa foi,
j’en perdrais la raison!

Partagez-vous mes fleurs!
(à une jeune fille)

À toi cette humble branche
de rosmarin sauvage.
Ah!.. Ah!..
(à une autre)

À toi cette pervenche.
Ah!.. Ah!..
Et maintenant, écoutez ma chanson!
[Офелия]

Нас клятва нежная связала!
В обмен на моё сердце
он мне вручил своё…
И если скажут вам,
что он меня забыл и бросил,
вы этому не верьте!
Нет, Гамлет — мой супруг,
а я — Офелия!
А если он нарушит клятву,
я сойду с ума!

Возьмите по цветку!
(к одной из девушек)

Тебе - неброская веточка
дикого розмарина.
Ах!… Ах!…
(другой девушке)

Тебе вот этот барвинок.
Ах!… Ах!…
Теперь же послушайте мою песню!
«Pâle et blonde
 dort sous l'eau profonde
 la Willis au regard de feu!
 Que Dieu garde
 celui qui s'attarde
 dans la nuit au bord du lac bleu!

Heureuse l'épouse
 aux bras de l'époux!
 Mon âme est jalouse
 d'un bonheur si doux!
 Nymphe au regard de feu,
 hélas! tu dors sous les eaux du lac bleu!»

Ah!…
«Бледна и белокура
 спит в омуте глубоком
 со жгучим взором Вила!
 Спаси Господь того,
 кто задержался ночью
 у озера близи!

Счастлива супруга
 в объятиях супруга!
 Завидует душа моя
 столь сладостному счастью!
 О нимфа с жгучим взором,
 увы, ты спишь в глуби озёрной!»

Ах!…
«La sirène
passe et vous entraîne
sous l'azur du lac endormi.
L'air se voile,
adieu! blanche étoile!
Adieu ciel,
adieu doux ami!

Heureuse l'épouse
 aux bras de l'époux!
 Mon âme est jalouse
 d'un bonheur si doux!
 Sous les flots endormis, ah!
 Pour toujours, adieu, mon doux ami!

Ah!…
«Сирена подплывает
 и за собою тянет
 в синь сонных вод озёрных.
 Сгущается туман…
 Прощай же, светлая звезда!
 Прощай же, небо!
 Прощай же, милый друг!

Счастлива супруга
 в объятиях супруга!
 Завидует душа моя
 столь сладостному счастью!
 Под сонными волнами, ах!
 Прощай же навсегда, мой милый друг!»

Ах!…
Ah! cher époux!
Ah! cher amant!
Ah!… Ah!… Ah!…
Ah! doux aveu!
Ah! tendre serment!
Bonheur suprême!
Ah! cruel, je t’aime!
Ah!… Ah!… Ah!…
Ah! cruel, tu vois mes pleurs!
Ah! pour toi je meurs!
Ah!… Ah!… Ah!… je meurs!
Ah!.......
Ах, дорогой супруг!
Ах, мой любимый!
Ах!… Ах!… Ах!…
Ах, сладостный обет!
Ах, клятва нежная!
Высшее счастье!
Ах, жестокий, я люблю тебя!
Ах!… Ах!… Ах!…
Ах, жестокий, взгляни на мои слёзы!
Ах, за тебя я умираю!
Ах!… Ах!… Ах!… я умираю!
Ах!.......
[Paysans, paysannes]

Sa raison a fui sans retour.
[Крестьяне и крестьянки]

Её рассудок помутился безвозвратно.
[Ophélie]

Le voilà!
Je crois l'entendre!
Pour le punir de s’être fait attendre,
Blanches Willis, nymphes des eaux,
Ah! cachez-moi parmi vos roseaux!
(Elle se penche au bord de l'eau,
s'appuyant d'une main
aux branches d'un saule,
et de l'autre écartant les roseaux.)

Doute de la lumière,
doute du soleil,
mais jamais de mon amour! jamais!
Ah!… Ah!…
(On la voit surnager quelque
temps dans sa robe blanche.
Puis son corps est emporté par le courant.)
[Офелия]

А вот и он!
Вроде его я слышу!
Чтобы наказать его за опоздание,
белокурые Вилы, водные нимфы,
укройте меня в своих тростниках!
(Она нагибается к водной глади,
держась одной рукой
за веточки ивы,
другой раздвигая тростник.)

Сомневайся в свете,
сомневайся в солнце,
но в моей любви - никогда, никогда!
Ах!… Ах!…
(На мгновение видно, как она
всплывает в белом платье.
Потом её тело уносит течением)

Комментариев нет:

Отправить комментарий