Поиск

11.05.2013

Séguedille (Carmen)

Séguedille - знаменитая сегидилья (испанский народный танец, сопровождаемый пением) Кармен из одноименной оперы композитора Жоржа Бизе. Кармен - роковая красавица-цыганка, которая работает на сигарной фабрике. Во время перерыва все юноши спешат посмотреть на неё (она поёт не менее знаменитую Хабанеру), лишь новичок-капрал Дон Хозе не обращает на неё внимания, и Кармен пренебрежительно бросает ему свой цветок. Позже на фабрике возникает паника, причина которой - Кармен, и по приказу капитана Цунига Дон Хозе арестовывает Кармен за поножовщину. Однако она покоряет его этой арией, обещая свою любовь. На пути в тюрьму Кармен оттолкнёт Хозе и сбежит, а его самого арестуют. На фото к посту - великая Елена Образцова в образе Кармен.

Елена Образцова и Пласидо Доминго:

Тереза Берганца и Пласидо Доминго:

Оригинал (французский):
Анри Мильяк и Людовик Галеви
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Carmen]

Où me conduirez-vous?
[Кармен]

Куда вы меня ведёте?
[José]

À la prison, et je n'y puis rien faire.
[Хозе]

В тюрьму, и я ничего не могу с этим поделать.
[Carmen]

Vraiment, tu n'y peux rien faire!
[Кармен]

Неужели ты ничего не можешь сделать?
[José]

Non, rien! J'obéis à mes chefs.
[Хозе]

Нет, ничего! Я подчиняюсь своему начальству.
[Carmen]

Eh bien, moi, je sais bien
qu'en dépit de tes chefs eux-mêmes
tu feras tout ce que je veux,
et cela parce que tu m'aimes!
[Кармен]

Ну и ладно, я знаю точно,
что наперекор твоему начальству
ты сам сделаешь всё, чего я пожелаю,
и это потому, что ты любишь меня!
[José]

Moi, t'aimer?
[Хозе]

Я? Люблю тебя?
[Carmen]

Oui, José!
La fleur dont je t'ai fait présent,
tu sais, la fleur de la sorcière,
tu peux la jeter maintenant.
Le charme opère…
[Кармен]

Да, Хозе!
Цветок, что тебе я подарила,
знаешь ли, цветок волшебный,
ты можешь выбросить его теперь.
Чары уже действуют…
[José]

(avec colère)

Ne me parle plus, tu entends?
je te défends de me parler…
[Хозе]

(с яростью)

Не говори со мною больше, слышишь?
я запрещаю тебе разговаривать со мной…
[Carmen]

C'est très-bien, seigneur officier,
c'est très-bien.
Vous me défendez de parler,
je ne parlerai plus…
[Кармен]

Очень хорошо, господин офицер,
очень хорошо.
Вы мне запрещаете говорить,
я больше говорить не буду…
[Carmen]

(avec intention en regardant souvent
Don José qui se rapproche peu à peu)
[Кармен]

(намеренно часто посматривая на дона
Хозе, он потихоньку приближается к ней)
Près des remparts de Séville
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisir sont à deux.
Donc, pour me tenir compagnie,
j'emmènerai mon amoureux!
Mon amoureux!.. il est au diable:
je l'ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur, très consolable,
mon coeur est libre comme l'air!
J'ai des galants à la douzaine,
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine:
qui veut m'aimer? je l'aimerai!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre!
Vous arrivez au bon moment!
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant
près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille
et boire du Manzanilla,
oui, j'irai chez mon ami Pastia!
Рядом с заставой Севильи
у моего друга Лильяс Пастья
я буду танцевать сегидилью
и пить Манзанилью,
пойду я к другу Лильяс Пастья.
Да, но совсем одной мне скучно,
а настоящие удовольствия - для двоих.
Значит, чтобы составить мне компанию,
я приведу своего любимого!
Своего любимого!… Пошёл он к чёрту:
на дверь вчера ему я указала!
Моё бедное сердечко быстро утешилось,
мое сердце свободно, словно ветер!
У меня поклонников не счесть,
но мне они не по душе.
Вот уже и конец недели:
любить меня кто хочет? Его я полюблю!
Кто хочет моё сердце? Бери его!
В момент пришли вы верный!
У меня нет времени ждать,
ведь со своим новым дружочком
возле заставы Севильи
у моего друга Лильяс Пастья
я буду танцевать сегидилью
и пить манзанилью,
да, пойду я к другу Лильяс Пастья!
[José]

Tais-toi, je t'avais dit de
ne pas me parler!
[Хозе]

Замолчи, я велел тебе
не разговаривать со мной!
[Carmen]

(simplement)

Je ne te parle pas,
je chante pour moi-même,
je chante pour moi-même!
Et je pense! il n'est pas défendu de penser!
Je pense à certain officier,
je pense à certain officier qui m'aime
et qu'à mon tour, oui, qu'à mon tour
je pourrais bien aimer!
[Кармен]

(простодушно)

Я не разговариваю с тобой,
я напеваю для себя,
я напеваю для себя!
И размышляю! Не запрещено же думать!
Я думаю об одном офицере,
я думаю об одном офицере, который любит меня
и которого в свою очередь, да, в свою очередь
я действительно могла бы полюбить!
[José]

(ému)

Carmen!
[Хозе]

(взволнованно)

Кармен!
[Carmen]

Mon officier n'est pas un capitaine,
pas même un lieutenant,
il n'est que brigadier;
mais c'est assez pour une bohémienne
et je daigne m'en contenter!
[Кармен]

Мой офицер – не капитан,
и даже не лейтенант,
он лишь капрал;
но этого достаточно для цыганки,
и я довольна этим.
[José]

(déliant la corde qui attache
les mains de Carmen)

Carmen, je suis comme un homme ivre,
si je cède, si je me livre,
ta promesse, tu la tiendras,
ah! si je t'aime, Carmen,
Carmen, tu m'aimeras!
[Хозе]

(освобождая верёвку, что
связывала руки Кармен)

Кармен, я словно пьян,
если я уступлю, если сдамся,
сдержишь ли ты своё обещание,
ах, если я люблю тебя, Кармен,
Кармен, полюбишь ли ты меня?
[Carmen]

Oui.
[Кармен]

Да.
[José]

Chez Lillas Pastia,
[Хозе]

У Лильяс Пастья…
[Carmen]

Nous danserons…
[Кармен]

…мы будем танцевать…
[José]

tu le promets!
[Хозе]

Ты обещаешь!
[Carmen]

…la séguedille
[Кармен]

…сегидилью…
[José]

Carmen…
[Хозе]

Кармен…
[Carmen]

en buvant du Manzanilla,
[Кармен]

…потягивая Манзанилью…
[José]

Tu le promets…
[Хозе]

Ты обещаешь…
[Carmen]

(à peine chante, murmuré)

ah! Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille
et boirons du Manzanilla,
tra la la la la la la la la la la
tra la la la la la la la la la la la.
[Кармен]

(напевает еле слышно, нашёптывая)

Ах, рядом с заставой Севильи
у моего друга Лильяс Пастья
мы будем танцевать сегидилью
и пить манзанилью,
тра ля ля ля ля ля ля ля ля
тра ля ля ля ля ля ля ля ля ля!

1 комментарий:

  1. https://www.youtube.com/watch?v=smbzFzwFSa8 - Зенаида Пелли. Сцена гадания на картах.

    ОтветитьУдалить