Поиск

17.05.2016

Quel sangue versato (Roberto Devereux)

Quel sangue versato — финальная ария королевы Елизаветы из оперы Гаэтано Доницетти "Роберт Деверё". Роберт Деверё, граф Эссекс - фаворит королевы, вернувшийся недавно из похода в Ирландию. Елизавета дарит Роберту кольцо, дабы тот носил его в знак верности королеве. Но Роберт любит Сару, которую королева вынудила выйти замуж за герцога Ноттингема. При встрече Сара и Роберт обмениваются знаками любви: Сара дарит ему шарф, а тот ей - кольцо королевы. Но шарф обнаруживают и ведут Роберта к королеве, которая обвиняет того в измене и требует казни, если тот не выдаст имя любовницы и не отдаст обратно кольцо. Сара хочет вернуть кольцо королеве, но её задерживает её муж, затаивший обиду на Роберта. Сара приходит к королеве с признанием слишком поздно - казнь уже свершилась. Потрясённой Елизавете чудится призрак Роберта, она проклинает Сару и её мужа, передаёт престол Якову, а сама целует перстень Роберта. Финальную сцену многие относят к сценам безумия. На фото - Сондра Радвановски в образе королевы Елизаветы © Metropolitan Opera.

Эдита Груберова пробирает до мурашек (1990 г.):

Блистательное исполнение Монсеррат Кабалье (Кабайе):

Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Elisabetta]

Quel sangue versato al cielo s'innalza,
giustizia domanda, reclama vendetta...
Già l'angiol di morte fremente v'incalza...
supplizio inaudito entrambi vi aspetta...
Sì vil tradimento, delitto sì rio
clemenza non merta, non merta pietà...
Nell'ultimo istante volgetevi a Dio;
ei forse perdono conceder potrà.
[Елизавета]

Пролитая кровь возносится к небесам,
она взывает к правосудию, требует отмщения…
Рычащий ангел смерти уже нависает над вами...
Вас обоих ждут немыслимые муки…
Столь низкая измена, столь коварное злодеянье
недостойны милосердия и жалости...
Перед самой смертью обратитесь к Господу,
и может он дарует вам своё прощение.
[Tutti]

Ah! ti calma,
rammenta le cure
del soglio:
chi regna, lo sai,
non vive per sé.
[Все]

Ах, успокойтесь!
Помните о долге
перед престолом:
вы же знаете, правитель
живёт не ради себя.
[Elisabetta]

Tacete!
Non regno,
non vivo...
Uscite!
[Елизавета]

Молчите!
Я больше не правлю,
нет жизни во мне...
Все прочь!
[Tutti]

Regina!
[Все]

Королева!
(Nottingham e Sara partono fra guardie.
Intanto Elisabetta, profondamente assorta,
covresi di estremo pallore;
i suoi occhi sono di persona atterrita
Da spaventevole visione.)
(Ноттингема и Сару уводит стража.
Меж тем глубоко взволнованная
Елизавета сильно бледнеет.
Её глаза словно у людей,
увидевших ужасное видение.)
[Elisabetta]

Tacete!
Mirate! Quel palco di sangue rosseggia;
e tutto di sangue quel serto bagnato.
Un orrido spettro percorre la reggia
tenendo nel pugno il capo troncato.
Di gemiti e grida il cielo rimbomba.
Pallente del giorno la luce si fe.
Ov'era il mio trono s'innalza una tomba,
in quella discendo, fu schiusa per me.
[Елизавета]

Молчите!
Узрите! Этот помост багрится от крови,
и кровью пропитан венец королевский.
Пугающий призрак блуждает по дворцу,
держа в руке свою отрубленную голову.
Гремят небеса от его стонов и криков.
И свет дневной меркнет…
Где раньше был трон мой, могила зияет,
в неё я схожу, она разверзлась для меня.
[Tutti]

Ti calma, ti calma,
Regina, deh!
Chi regna, lo sai,
no, non vive per se.
[Все]

Успокойтесь! Успокойтесь!
Ах, королева!
Вы же знаете, правитель
живёт не ради себя.
[Elisabetta]

Partite... Io voglio
dell'Anglica terra sia Giacomo il Re!
[Елизавета]

Уйдите… Вот моя воля:
пусть королём Англии станет Яков!

Комментариев нет:

Отправить комментарий