Поиск

17.10.2017

O wie ängstlich (Die Entführung aus dem Serail)

Konstanze! dich wiederzusehen… O wie ängstlich, o wie feurig — речитатив и ария Бельмонта из зингшпиль-оперы Моцарта "Похищение из сераля". Бельмонт — молодой испанский дворянин, отправившийся искать похищенную турками возлюбленную Констанцу. Она вместе со служанкой Блондой находится в плену у паши Селима. Бельмонт прибыл ко дворцу паши и встретил своего слугу Педрильо, который после пленения теперь служит во дворце и любит Блонду. Со своим слугой Педрильо они придумывают план по похищению любимых. Бельмонт предвкушает встречу с любимой и поёт свою трепетную арию. Фото: Marionettenoper.

Как писал Моцарт отцу, «Это любимая ария всех, кто её слышал, и моя тоже».

Фриц Вундерлих в образе Бельмонта:

Исполнение Стэнфорда Олсена:

Оригинал (немецкий):
Готлиб Штефани
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Belmonte]

Konstanze! Konstanze!
dich wiederzusehen, dich!
[Бельмонт]

Констанца! Констанца!
Тебя увидеть вновь!
O wie ängstlich, o wie feurig
klopft mein liebevolles Herz!
Und des Wiedersehens Zähre
lohnt der Trennung bangen Schmerz.
О как встревоженно и страстно
трепещет сердце, полное любви!
И встреча с ней слезами
искупит боль разлуки горькой.
Schon zittr' ich und wanke,
schon zag' ich und schwanke,
es hebt sich die schwellende Brust!
Дрожу я, трепещу,
смущаюсь и робею,
а сердце рвётся из груди!
Ist das ihr Lispeln?
Es wird mir so bange!
War das ihr Seufzen?
Es glüht mir die Wange!
Täuscht mich die Liebe?
War es ein Traum?
Не её ли это шёпот?
Тревоги полон я!
Её ли был тот вздох?
Пылают мои щёки!
Любовь меня дурманит,
и всё было лишь сном?

Комментариев нет:

Отправить комментарий