O zittre nicht, mein lieber Sohn — первая ария Царицы Ночи из зингшпиль-оперы Моцарта "Волшебная флейта". Заблудившегося принца Тамино спасают от дракона феи Царицы Ночи. Они очарованы молодым принцем и показывают тому портрет прекрасной девушки. Тамино сразу влюбляется в портрет незнакомки. Тут расступаются горы, в сиянии звёзд появляется сама Царица Ночи, восседающая на троне. Она поёт Тамино о похищении своей дочери Памины, которая изображена на портрете, и молит его освободить дочь от похитителя Зарастро. Три феи вручают Тамино волшебную флейту, звуки которой способны усмирить злые силы. На фото к посту - Туули Такала в образе Царицы Ночи © ROH / Tristram Kenton.
Роберта Питерс в образе Царицы Ночи:
Оригинал (немецкий):
Эмануэль Шиканедер
Эмануэль Шиканедер
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Königin der Nacht]
O zittre nicht, mein lieber Sohn,du bist unschuldig, weise, fromm –
Ein Jüngling so wie du, vermag am besten,
das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.
[Царица Ночи]
О, не пугайся, сын мой милый,ты мудр, чист, благочестив –
такой, как ты, помог бы лучше всех
унять мне сердца материнского терзанья.
Zum Leiden bin ich auserkoren,
denn meine Tochter fehlet mir.
Durch sie ging all mein Glück verloren,
ein Bösewicht, ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh' ich ihr Zittern
mit bangem Erschüttern,
ihr ängstliches Beben,
ihr schüchternes Streben.
Ich mußte sie mir rauben sehen,
ach helft! – war alles was sie sprach –
allein vergebens war ihr Flehen,
denn meine Hilfe war zu schwach.
denn meine Tochter fehlet mir.
Durch sie ging all mein Glück verloren,
ein Bösewicht, ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh' ich ihr Zittern
mit bangem Erschüttern,
ihr ängstliches Beben,
ihr schüchternes Streben.
Ich mußte sie mir rauben sehen,
ach helft! – war alles was sie sprach –
allein vergebens war ihr Flehen,
denn meine Hilfe war zu schwach.
Обречена я на мученья,
ведь нет со мною дочери моей.
Вся радость с ней моя исчезла,
умчал, умчал её злодей.
Поныне дрожь её я вижу,
от страха сильный трепет,
в испуге содроганье,
попытки робкие спастись.
Воочию пришлось мне похищенье наблюдать,
“На помощь!” - прокричать она успела.
Но тщетною была её мольба,
бессильной моя помощь оказалась.
ведь нет со мною дочери моей.
Вся радость с ней моя исчезла,
умчал, умчал её злодей.
Поныне дрожь её я вижу,
от страха сильный трепет,
в испуге содроганье,
попытки робкие спастись.
Воочию пришлось мне похищенье наблюдать,
“На помощь!” - прокричать она успела.
Но тщетною была её мольба,
бессильной моя помощь оказалась.
Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,
du wirst der Tochter Retter sein! –
ja! du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
so sei sie dann auf ewig dein.
du wirst der Tochter Retter sein! –
ja! du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
so sei sie dann auf ewig dein.
Ты, ты, ты вызволить её помчишься,
и станешь ты спасителем её!
Да, и станешь ты спасителем её!
И если ты с победой возвратишься,
вовеки будешь с ней.
и станешь ты спасителем её!
Да, и станешь ты спасителем её!
И если ты с победой возвратишься,
вовеки будешь с ней.
Комментариев нет:
Отправить комментарий