Recondita armonia — ария Марио Каварадосси из оперы Джакомо Пуччини "Тоска". Молодой художник Каварадосси работает над портретом Марии Магдалины в римской церкви Сант-Андреа-делла-Валле. Ризничий, помогающий Марио, узнал в образе святой недавнюю прихожанку церкви, и потому страшно недоволен, но юный художник не слушает его брюзжание, он в своей арии сравнивает портрет прекрасной незнакомки со своей возлюбленной — певицей Флорией Тоской. Когда он поёт эту великолепную музыку, ему ещё невдомёк, что незнакомка на портрете - маркиза Аттаванти, сестра беглого политического заключённого, республиканца Чезаре Анджелотти, который как раз спрятался в этой церкви, в семейной капелле Аттаванти. Решение Каварадосси помочь беглецу скрыться от полиции в своём доме обернётся страшной трагедией — шеф полиции барон Скарпиа, страстно желающий Тоску, быстро поймёт, где может прятаться Анджелотти, и потому вырвет тайну у Флории, которая не выдержит пыток над Марио. Скарпиа назначит наутро казнь художника, но затем предложит Тоске пожертвовать своей честью, чтобы спасти любимого. На фото к посту — Джеймс Валенти в образе Марио Каварадосси.
Роберто Аланья в фильме-опере "Тоска" 2001 г:
Франко Корелли в фильме-опере "Тоска" 1956 г:
Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллика, Джузеппе Джакоза
Луиджи Иллика, Джузеппе Джакоза
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Cavaradossi]
Recondita armonia
di bellezze diverse!..
È bruna Floria,
l'ardente amante mia…
[Каварадосси]
Сокрытая гармония
красавиц непохожих!..
Темноволоса Флория,
зазноба страстная моя…
[Sagrestano]
(a mezza voce, come brontolando)
( Scherza coi fanti e lascia stare i santi… )
(s'allontana per prendere l'acqua
onde pulire i pennelli)
[Ризничий]
(вполголоса ворчит)
( Нельзя святое смешивать с мирским… )
(Он отходит за водой,
чтобы почистить кисти)
[Cavaradossi]
E te, beltade ignota,
cinta di chiome bionde!
Tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!
[Каварадосси]
Тебя же, незнакомая краса,
венчает золото кудрей!
Лазурны твои очи,
у Тоски же черны!
[Sagrestano]
(ritornando dal fondo e sempre scandalizzato,
riprende a lavare i pennelli)
( Scherza coi fanti e lascia stare i santi… )
[Ризничий]
(возвращаясь всё ещё возмущённым,
продолжает отмывать кисти)
( Нельзя святое смешивать с мирским… )
[Cavaradossi]
L'arte nel suo mistero,
le diverse bellezze insiem confonde...
Ma nel ritrar costei,
il mio solo pensiero,
ah! il mio sol pensier sei tu,
Tosca, sei tu!
[Каварадосси]
Искусство таинством своим
сплетает две несхожие красы…
Пишу её портрет,
но мысли все мои,
ах, мысли все мои лишь о тебе,
Тоска, лишь о тебе!
Комментариев нет:
Отправить комментарий