Поиск

09.11.2019

Au fond du temple saint (Les pêcheurs de perles)

Au fond du temple saint — знаменитый дуэт Надира и Зурги из оперы Жоржа Бизе "Искатели жемчуга". Молодой ловец жемчуга Надир вернулся в родное селение на берегах Цейлона, которое он покинул из-за ссоры с лучшим другом Зургой, причиной которой, конечно же, стала прекрасная девушка, в которую они оба влюбились, но поклялись отринуть любовь и ценить дружбу превыше любви. Зургу избрали вождём селения, и тот с радостью встречает вернувшегося Надира, в этом редком для оперы мужском дуэте они воспевают свою дружбу. Но тут же встречают жрицу Брахмы, которой запрещено любить, а лицо её скрыто за покрывалом. В известном романсе "Je crois entendre encore" Надир поёт, что он узнал её голос, ведь это Лейла — та самая девушка, из-за которой он поссорился с Зургой и нарушил клятву, последовав за ней. Сердце Лейлы тоже принадлежит ему, но их свидание оборачивается трагично, ведь за святотатство и нарушение обета им обоим грозит смерть на костре. Зурга в бешенстве, из-за ревности он готов бросить друга в ужасной участи, но узнав по ожерелью, что именно Лейла когда-то спасла ему жизнь, он поджигает селение, чтобы отвлечь жителей. Надир и Лейла спасаются бегством. В оригинальной постановке Зурга остаётся жив, но в переработанной версии его убивает разгневанная толпа. На фото к посту - Хит Хьюберг (Надир) и Ли Поулис (Зурга) © Rod Millington / Sarasota Opera.

Пост вдохновлён совершенным исполнением Лучано Паваротти и Николая Гяурова:

Лоуренс Браунли и Палле Кнудсен:

Не пропустите исполнение сладкоголосого Леопольда Симоно и Рене Бьянко.

Оригинал (французский):
Мишель Карре и Эжен Кормон
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Zurga]

C'est toi, toi qu'enfin je revois!
Après de si longs jours,
après de si longs mois,
où nous avons vécu
séparés l'un de l'autre,
Brahma nous réunit!
Quelle joie est la nôtre!
Mais parle…
es-tu resté fidèle à ton serment?
Est-ce un ami que je revois
ou bien un traître?
[Зурга]

Это ты! Я наконец-то снова тебя встретил!
После стольких дней,
после стольких месяцев,
что мы с тобою провели
в разлуке друг от друга,
Брахма сводит нас вместе!
Какое счастье озарило нас!
Но скажи -
остался ли ты верным своей клятве?
Я вижу перед собою друга
или предателя?
[Nadir]

De mon amour profond…
j'ai su me rendre maître!
[Надир]

Свою глубокую любовь
я смог преодолеть!
[Zurga]

Oublions le passé,
fêtons ce doux moment!
Soyons frères,
restons amis toute la vie!
Mon cœur a banni sa folie!
[Зурга]

Забудем же прошлое
и отпразднуем этот миг счастья!
Будем же братьями,
останемся друзьями на всю жизнь!
Безумие изгнал из сердца я!
[Nadir]

Oui, le calme est venu pour toi,
mais l'oubli ne viendra jamais!
[Надир]

Да, пусть ты обрёл покой,
но никогда не обрести забвения!
[Zurga]

Que dis-tu?
[Зурга]

О чём ты?
[Nadir]

Zurga, quand tous deux
nous toucherons à l'âge,
où les rêves des jours passés
de notre âme sont effacés,
tu te rappelleras notre dernier voyage…
et notre halte aux portes de Candi.
[Надир]

Зурга, когда мы оба
достигнем тех лет,
когда грёзы былых дней
поблекнут в наших душах,
ты вспомнишь наше последнее путешествие
и нашу остановку у врат Канди.
[Zurga]

C'était le soir!
Dans l'air par la brise attiédi,
les brahmines au front inondé de lumière,
appelaient lentement la foule à la prière!
[Зурга]

Был вечер!
Свежий ветерок разносил голоса
озарённых светом браминов,
степенно призывающих народ к молитве!
(DUO)
(ДУЭТ)
[Nadir]

Au fond du temple saint
paré de fleurs et d'or,
une femme apparaît!
Je crois la voir encore!
[Надир]

В подножии храма святого,
вся в злате, в цветочных венках,
всем взорам вдруг дева предстала!
Я вижу её, как сейчас!
[Zurga]

Une femme apparaît!
Je crois la voir encore!
[Зурга]

Всем взорам вдруг дева предстала!
Я вижу её, как сейчас!
[Nadir]

La foule prosternée
la regarde, etonnée,
et murmure tous bas:
«Voyez, c'est la déesse!
qui dans l'ombre se dresse
et vers nous tend les bras!»
[Надир]

И павшие ниц люди
взирают изумлённо,
шепча под нос неслышно:
«Смотри, это богиня,
восставшая из тени,
к нам руки простирает!»
[Zurga]

Son voile se soulève!
Ô vision! ô rêve!
La foule est à genoux!
[Зурга]

Вуаль её приоткрылась!
О что за видение, грёза!
И люди стоят на коленях!
[Nadir et Zurga]

Oui, c'est elle!
C'est la déesse
plus charmante et plus belle!
Oui, c'est elle!
C'est la déesse
qui descend parmi nous!
Son voile se soulève
et la foule est à genoux!
[Надир и Зурга]

Конечно, несомненно!
Она - сама богиня,
безупречная и прекрасная!
Конечно, несомненно!
Она - сама богиня,
сошедшая к нам вниз!
Вуаль её приоткрылась,
и люди стоят на коленях!
[Nadir]

Mais à travers la foule
elle s'ouvre un passage!
[Надир]

Но вот она проходит
сквозь толпу!
[Zurga]

Son long voile déjà
nous cache son visage!
[Зурга]

И длинная вуаль её
лицо от нас закрыла!
[Nadir]

Mon regard, hélas!
la cherche en vain!
[Надир]

Увы, мои глаза
её напрасно ищут!
[Zurga]

Elle fuit!
[Зурга]

Исчезла!
[Nadir]

Elle fuit!
Mais dans mon âme soudain
quelle étrange ardeur s'allume!
[Надир]

Исчезла!
Но вдруг в моей душе зажёгся
какой-то странный пламень!
[Zurga]

Quel feu nouveau me consume!
[Зурга]

Как этот жар неведомый меня снедает!
[Nadir]

Ta main repousse ma main!
[Надир]

Ты руку мою оттолкнул!
[Zurga]

Ta main repousse ma main!
[Зурга]

Ты руку мою оттолкнул!
[Nadir]

De nos cœurs l'amour s'empare
et nous change en ennemis!
[Надир]

Любовь наши сердца объяла
и обратила во врагов!
[Zurga]

Non, que rien ne nous sépare!
[Зурга]

Нет, пусть ничто нас не разлучит!
[Nadir]

Non, rien!
[Надир]

Нет, ничто!
[Nadir et Zurga]

Jurons de rester amis!
Oh oui, jurons de rester amis!
Oui, c'est elle! C'est la déesse!
en ce jour qui vient nous unir,
et fidèle à ma promesse,
comme un frère je veux te chérir!
C'est elle, c'est la déesse
qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
soyons unis jusqu'à la mort!
[Надир и Зурга]

Дадим же клятву остаться друзьями!
Да, клянёмся остаться друзьями!
Конечно, несомненно! Она - сама богиня,
что явлена соединить нас в этот миг!
И верный своей клятве,
тебя любить я буду словно брата!
Конечно, несомненно! Она - сама богиня,
что явлена соединить нас в этот миг!
Разделим же участь одну на двоих,
и будем едины до смерти!

Комментариев нет:

Отправить комментарий