Поиск

30.11.2012

Je crois entendre encore (Les pêcheurs de perles)

Je crois entendre encore - романс молодого охотника Надира из оперы "Искатели жемчуга" (композитор Жорж Бизе). Надир вернулся в родное селение и встретил жрицу, которой запрещено любить, а лицо её скрыто за покрывалом. В романсе Надир поёт, что узнал её голос. Ведь жрица - Лейла, его любимая, из-за любви к которой они с его другом Зургой были врагами, и Надир скитался по чужим краям. Сердце Лейлы всё ещё принадлежит ему, и Надир хочет увезти её из храма. Несмотря на ревность, Зурга спасает их от гнева толпы, узнав по ожерелью, что именно Лейла когда-то спасла ему жизнь. На фото к посту: Хесус Леон в образе Надира © Simone Donati.

Исполнение Тино Росси необыкновенно красиво:

Исполнение Леопольда Симоно со вступительным речитативом:

На русском романс известен как "В сияньи ночи лунной" (исполнение Сергея Лемешева). Красивейшее исполнение Беньямино Джильи на итальянском (Mi par d'udir ancor).

Оригинал (французский):
Мишель Карре и Эжен Кормон
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Nadir]

À cette voix quel trouble
agitait tout mon être?
Quel fol espoir?
Comment ai-je cru reconnaître?
Hélas! Devant mes yeux déjà,
pauvre insensé, la même vision
tant de fois a passé!
Non, non, c'est le remords,
la fièvre, la délire!
Zurga doit tout savoir,
j’aurais dû tout lui dire!
Parjure à mon serment,
j'ai voulu la revoir!
J'ai découvert sa trace, et j'ai suivi ses pas!
Et caché dans la nuit et soupirant tout bas,
J'écoutais ses doux chants
emportés dans l'espace...
[Надир]

Что так тревожно волнует
всё существо моё тот голос?
Что за безумная надежда!
Откуда знать его могу?
Увы! Пред взором моим, о безумец бедный,
снова всё тот же образ,
прежде так часто видимый!
Нет, нет, это раскаянье,
горячка, бред!
Зурга должен всё знать,
нужно всё рассказать ему!
Нарушив свою клятву,
хотел я вновь её увидеть!
Нашёл её следы, последовал за ней!
И скрываясь в ночи и чуть дыша,
я слушал её нежные песни,
уносящие ввысь...
Je crois entendre encore,
caché sous les palmiers,
sa voix tendre et sonore
comme un chant de ramiers!
Ô nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
Ô souvenir charmant,
folle ivresse, doux rêve!
Мне всё ещё кажется, что слышу я,
скрытый под пальмами,
голос её, ласковый и звонкий,
словно песня голубки!
О чарующая ночь!
Дивный восторг!
О прелестное воспоминание,
безумное упоение, сладкий сон!
Aux clartés des étoiles
je crois encore la voir
entr’ouvrir ses longs voiles
aux vents tièdes du soir.
Ô nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
Ô souvenir charmant,
folle ivresse, doux rêve!
Charmant souvenir,
charmant souvenir!
В сиянии звёзд
мне снова видятся она
под длинными шелками,
приоткрытыми тёплым ночным ветром.
О чарующая ночь!
Дивный восторг!
О прелестное воспоминание,
безумное упоение, сладкий сон!
Прелестное воспоминание,
прелестное воспоминание...

1 комментарий: