Поиск

19.03.2012

When I Am Laid In Earth (Dido and Aeneas)

Thy hand, Belinda… When I Am Laid In Earth — речитатив и предсмертный плач Дидоны из оперы "Дидона и Эней" (композитор Генри Пёрселл), которая считается первой истинно великой оперой, сочиненной англичанином. Те, кто читал "Энеиду" Вергилия или "Божественную комедию. Ад" Данте, тот помнит о печальной судьбе Дидоны, царицы Карфагена, которая полюбила героя Энея, бежавшего из павшей Трои, которого боги призвали основать Рим. Эней, увлекаемый приказом и судьбой, уплывает. Дидона же, не вынеся разлуки с любимым, ложится на костёр и убивает себя мечом. Картина к посту - "Смерть Дидоны" (Джозеф Сталларт).

Потрясло исполнение Джесси Норман (её же версия с речитативом здесь):

Исполнение Сары Конноли:

Оригинал (английский):
Наум Тейт
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Dido]

Thy hand, Belinda; darkness shades me,
on thy bosom let me rest;
More I would, but Death invades me,
Death is now a welcome guest.
[Дидона]

Белинда, дай мне руку! Тьма меня обступает,
позволь же на груди твоей покой найти;
Хотела бы я большего, но Смерть уж настигает;
Смерть - теперь желанный гость мой.
When I am laid, am laid in earth,
may my wrongs create
no trouble, no trouble in thy breast.
Remember me, remember me, but ah!
forget my fate.
Когда в земле я упокоюсь,
пусть прегрешения мои
покой души твоей не тронут.
Помни меня! Помни меня, но...
забудь про мою печальную участь.
[Chorus]

With drooping wings ye cupids come,
and scatter roses on her tomb,
soft and gentle as her Heart.
Keep here your watch and never part.
[Хор]

О купидоны, с поникшими крылами летите
и рассыпьте над её могилой розы,
столь же нежные и хрупкие, как и её сердце.
Смотрите за ней и никогда её не покидайте.

Комментариев нет:

Отправить комментарий