Поиск

30.04.2012

Sì dolce è'l tormento (Monteverdi)

Sì dolce è'l tormento — популярный мадригал Клаудио Монтеверди на стихи Карло Милануцци, это прекрасная ария о "сладком мучении" влюблённости и неразделённой любви. Первая известная публикация относится к 1624 г. - это венецианский сборник "Quarto scherzo delle ariose vaghezze" композитора Карло Милануцци, в который вошли и арии других композиторов, в том числе Клаудио Монтеверди и его сына Франческо (его дебют как композитора). Этот сборник содержал уже переиздание этих арий, но первое их издание пока неизвестно. В сборнике арии значатся для сопрано, но сейчас эту восхитительную арию исполняют все певцы и певицы. На фото к посту — Якуб Орлинский в образе страдающего Руджеро из оперы "Альцина" Генделя.

Потрясающий Филипп Жаруски (3-я строфа пропущена):

Исполнение Марка Бисли:

Оригинал (итальянский):
Карло Милануцци
Перевод на русский:
Александр Кузьмин и Arashi
Si dolce è'l tormento
ch'in seno mi sta,
ch'io vivo contento
per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
s'accreschi fierezza
et manchi pietà:
che sempre qual scoglio
all'onda d'orgoglio
mia fede sarà.
Столь сладко мучение
в моём сердце,
что я счастлив жить
только ради этой жестокой красавицы.
В прекрасных небесах
пусть растёт гордыня
без жалости.
Крепка, словно скала,
против волн гордыни
устоит моя вера.
La speme fallace
rivolgam' il piè.
Diletto ne pace
non scendano a me.
E l'empia ch’adoro
mi nieghi ristoro
di buona mercè:
tra doglia infinita,
tra speme tradita
vivrà la mia fè.
Лживая надежда
напрасно приходит ко мне.
Радость и покой
не снисходят на меня.
И жестокая, которую люблю,
не даёт мне утешения
в нежной жалости:
среди бесконечной боли,
среди преданных надежд
будет жить моя вера.
Per foco e per gelo
riposo non hò.
Nel porto del cielo
riposo haverò.
Se colpo mortale
con rigido strale
Il cor m'impiagò,
cangiando mia sorte
col dardo di morte
il cor sanerò.
Ни в огне ни в холоде
нет мне покоя.
Только на небесах
обрету я спокойствие.
Если смертельным ударом
твёрдая стрела
пронзит мне сердце,
я изменю свою судьбу,
и стрелой смерти
сердце своё исцелю.
Se fiamma d'amore
già mai non sentì
quel rigido core
ch'il cor mi rapì,
se nega pietate
la cruda beltate
che l'alma invaghì:
ben fia che dolente,
pentita e languente
sospirimi un dì.
Если пламя любви
никогда не коснётся
того холодного сердца,
что меня пленило,
если откажет мне в милости
жестокая красавица,
что очаровала мою душу,
быть может, однажды она
будет скорбеть, страдать
и вздыхать из-за меня.

3 комментария:

  1. Не могу на слушаться, волшебство! Спасибо за перевод, Вы молодцы!!!! 👍👍👍🌹🌹🌹🌹🌹

    ОтветитьУдалить