Pace, pace, mio Dio - ария Леоноры из оперы "Сила Судьбы" (композитор Джузеппе Верди). Леонора живёт отшельницей в пещере, скрываясь от мести семьи за случайную смерть отца, в которой якобы виновен её любимый Альваро. Она не в силах забыть любимого, хоть и думает, что он уже мёртв. Внезапно раздаются шаги, Леонора звонит в колокол монахам и скрывается в пещере. На фото к посту - Роза Понсель в образе Леоноры © Metropolitan Opera.
Больше всего понравилось исполнение Ренаты Тебальди, финал "Проклятие!" у арии потрясающий:
Также понравилось исполнение Леонтины Прайс:
Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский
[Leonora]
Pace, pace, mio Dio!Cruda sventura
m'astringe, ahimè, a languir;
come il di primo
da tant'anni dura
profondo il mio soffrir.
Pace, pace, mio Dio!
[Леонора]
Покоя, дай покоя, Боже!Жестокое страдание
томит и угнетает меня.
Мои мучения не стали слабее
за столько лет, и сейчас
мне так же тяжело, как и в первый день.
Покоя, дай мне покоя, Боже!
L'amai, gli è ver!
Ma di beltà e valore
cotanto Iddio l'ornò,
che l'amo ancor,
nè togliermi dal core
l'immagin sua saprò.
Ma di beltà e valore
cotanto Iddio l'ornò,
che l'amo ancor,
nè togliermi dal core
l'immagin sua saprò.
Да, я любила его!
Но Господь наделил его
такой красотой и доблестью,
что я все еще его люблю
и никогда не смогу
вырвать из сердца его образ.
Но Господь наделил его
такой красотой и доблестью,
что я все еще его люблю
и никогда не смогу
вырвать из сердца его образ.
Fatalità! Fatalità! Fatalità!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo
e su nel cielo è scritto:
non ti vedrò mai più!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo
e su nel cielo è scritto:
non ti vedrò mai più!
Злой рок, злой рок!
Преступление разделило нас на этом свете!
Альваро, я люблю тебя,
Но в небесах начертано -
я не увижу тебя больше никогда!
Преступление разделило нас на этом свете!
Альваро, я люблю тебя,
Но в небесах начертано -
я не увижу тебя больше никогда!
Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia;
che la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
in preda a tanto duol.
che la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
in preda a tanto duol.
Боже, Боже, дай мне умереть:
лишь смерть принесет мне покой.
Напрасно душа, объятая скорбью,
надеялась обрести его здесь.
лишь смерть принесет мне покой.
Напрасно душа, объятая скорбью,
надеялась обрести его здесь.
Misero pane, a prolungarmi vieni
la sconsolata vita... Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione! Maledizione! Maledizione!
la sconsolata vita... Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione! Maledizione! Maledizione!
О жалкая пища, продлевающая дни
моей несчастной жизни... Но кто здесь?
Кто осмелился нарушить покой святого места?
Проклятие ему! Проклятие! Проклятие!
моей несчастной жизни... Но кто здесь?
Кто осмелился нарушить покой святого места?
Проклятие ему! Проклятие! Проклятие!
Красивый перевод, спасибо)
ОтветитьУдалитьОчень деликатно ..
ОтветитьУдалить