Chi il bel sogno di Doretta — красивейшая ария парижской куртизанки Магды из оперы "Ласточка" (композитор Джакомо Пуччини). История немного напоминает "Травиату": в дорогом и красивом салоне Магды собрались гости, и поэт Прюнье рассказывает, что сочинил песню про девушку Доретту, любовь которой тщетно пытался купить король. Но он никак не может придумать продолжение, и Магда заканчивает историю своей ответной песней. Прюнье гадает ей по ладони, что та похожа на ласточку, что летает в поисках счастья. Рамбальдо, богатый покровитель Магды, знакомит её с провинциалом Руджеро, и они влюбляются друг в друга. Магда бросает богатого любовника и уезжает с Руджеро в Ниццу. Он не догадывается о прошлом Магды, и когда он заговаривает о свадьбе и детях, она терзается сомнениями и всё же бросает его, зная, что добропорядочная семья Руджеро не примет Магду. Словно ласточка, она летит обратно к Рамбальдо и старой жизни. На фото к посту — Анна Моффо.
Бесподобная Монсеррат Кабалье!
И прекрасная Анна Моффо:
Оригинал (итальянский):
Джузеппе Адами
Джузеппе Адами
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Magda]
Chi il bel sogno di Doretta
potè indovinar?
Il suo mister come mai,
come mai fini?
Ahimè! un giorno uno studente
in bocca la baciò,
e fu quel bacio
rivelazione: fu la passione!
Folle amore!
Folle ebbrezza!
Chi la sottil carezza
d'un bacio cosi ardente
mai ridir potrà?
Ah, mio sogno!
Ah, mia vita!
Che importa la ricchezza
se alfine è rifiorita
la felicità!
O sogno d'or
poter amar così!
[Магда]
Кто смог бы разгадать
мечту прекрасную Доретты?
Как же могла
закончиться её тайна?
Увы! В один прекрасный день
студент поцеловал её уста...
И этот поцелуй был
откровением — то была страсть!
Безумная любовь!
Сладкое безумие!
Кто сможет когда-нибудь описать
хрупкую ласку
того пламенного поцелуя?
О моя мечта!
О моя жизнь!
Кому нужны богатства,
когда наконец расцветает
такое счастье!
О мечта златая —
так же полюбить!
Комментариев нет:
Отправить комментарий