Поиск

21.06.2012

Con onor muore (Madama Butterfly)

Con onor muore — сцена и предсмертная ария Чио-Чио-сан из оперы Джакомо Пуччини "Мадам Баттерфляй". Американский морской офицер Пинкертон женился на ней в Японии, но после свадьбы быстро уехал в Америку. Спустя три года он приезжает из-за моря, но уже с законной американской женой. Не в силах стерпеть такой позор, Чио-Чио-сан вынимает кинжал отца, надпись на котором читает в самом начале арии. Но в роковую минуту вбегает её маленький сын. Она прощается с ним, завязывает глаза и уговаривает поиграть. Сама же отходит за ширму и вонзает в себя кинжал. Пинкертон с её именем на устах слишком поздно врывается в комнату Баттерфляй, она уже мертва. Гремит фатальная азиатская мелодия... На фото к посту — Оксана Дыка в образе Чио-Чио-сан © Robert Millard.

Нравится исполнение Марии Каллас, особенно, что надпись на кинжале она пропевает, причем очень красиво, а не просто читает:

Не мог не поделиться исполнением Анны Моффо:

Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллика, Джузеппе Джакоза
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
(Suzuki esce piangendo.
Butterfly accende un lume davanti al
reliquario, s'inchina. Poi prende il pugnale
e lo bacia. Legge le parole incise sulla
lama.)
(Сузуки, рыдая, выходит.
Баттерфляй зажигает огонь перед алтарём,
склоняется перед ним. Затём достаёт
кинжал отца, целует его и читает надпись на
его лезвии.)
[Butterfly]

“Con onor muore
chi non può serbar vita con onore.”
[Баттерфляй]

"Дай с честью умереть тому,
кто с честью жить не в силах."
(Si punta il coltello lateralmente alla gola.
La porta s'apre e vedesi il braccio
di Suzuki che spinge il bambino verso
la madre. Butterfly lascia cadere il
coltello, si precipita verso il bambino,
lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.)
(Как только она наставляет острие к
горлу, дверь открывается, и рука Сузуки
подталкивает малыша к матери.
Баттерфляй роняет кинжал
и спешит к сыну, она страстно
обнимает и целует его.)
Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu?
piccolo Iddio!
Amore, amore mio,
fior di giglio e di rosa.
Non saperlo mai
per te, pei tuoi puri
occhi, muor Butterfly...
perché tu possa andar
di là dal mare
senza che ti rimorda ai dì maturi,
il materno abbandono.
Ты! Ты! Ты!
Ангелочек мой маленький!
Любимый, любимый мой!
Цвет лилии и розы!
Никогда чтоб не узнал ты,
твои чистые очи не узрели
смерть Баттерфляй....
Чтоб смог пересечь
моря ты,
а когда подрастешь, не сожалел никогда,
что мать оставила тебя.
O a me, sceso dal trono
dell'alto Paradiso,
guarda ben fiso, fiso
di tua madre la faccia!...
che te'n resti una traccia,
guarda ben!
Amore, addio! addio! piccolo amor!
Ты, сын мой,
был подарком Небес.
Внимательно вглядись,
в лицо твоей мамы!
Чтоб не забыть его черты,
вглядись хорошенько!
Прощай, любимый! Прощай, любимый мой малыш!
Va. Gioca, gioca.
Иди. Играй, играй...
(Prende il bambino, lo posa su di una
stuoia, gli dà nelle mani la banderuola
americana e una pupattola e lo invita a
trastullarsene, mentre delicatamente
gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello
e va dietro il paravento. Si vede Butterfly
sporgersi fuori dal paravento e brancolando
muovere verso il bambino. Il gran velo
bianco le circonda il collo; si trascina
verso il bambino, poi gli cade vicino.)
(Она берёт ребенка, усаживает его на
циновку, даёт ему в руки американский
флаг и куклу и предлагает поиграть.
Она нежно завязывает ему глаза.
Затем она поднимает кинжал и
уходит за ширму. Позже Баттерфляй
выползает из-за ширмы и ползёт
к ребенку. Её шею опоясывает белый
шелковый платок; она тянется к
малышу и падает рядом.)
[Pinkerton]

(interno)

Butterfly! Butterfly! Butterfly!
[Пинкертон]

(снаружи)

Баттерфляй! Баттерфляй! Баттерфляй!
(Pinkerton e Sharpless si precipitano
nella stanza, accorrendo presso Butterfly
che con debole gesto indica il bambino e
muore. Pinkerton s'inginocchia mentre
Sharpless prende il bambino.)
(Пинкертон и Шарплес врываются
в комнату, бегут к Баттерфляй, которая
слабым жестом указывает на ребёнка
и умирает. Пинкертон падает перед ней
на колени. Шарплес берёт ребенка.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий