L'altra notte in fondo al mare - ария Маргариты из оперы Арриго Бойто "Мефистофель", написанной по мотивам трагедии И.В. Гёте "Фауст". Мефистофель, желая завладеть душой старого философа Фауста, обещает ему все радости земных наслаждений. Тот соглашается, и помолодевший Фауст при помощи дьявола соблазняет молодую крестьянскую девушку Маргариту. Чтобы провести с ней ночь, он убеждает её усыпить мать снотворным. После ночи страсти Фауст вспоминает о ней только на шабаше. Оказывается, её мать умерла от снотворного Фауста, и обезумевшая Маргарита бросила их новорожденного ребёнка в море, за что её ждёт казнь. Маргарита в тюрьме с помутившимся рассудком пытается осознать, что же случилось, и поёт трогающую до слёз арию. На фото: Валерия Сепе в образе Маргариты © Massimo D'Amato.
Очень нравится исполнение Марии Каллас:
Рената Тебальди:
Монсеррат Кабалье:
Оригинал (итальянский):
Арриго Бойто
Арриго Бойто
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Margherita]
L'altra notte in fondo al mareil mio bimbo hanno gittato,
or per farmi delirare
dicon ch'io l'abbia affogato.
L'aura è fredda,
il carcer fosco,
e la mesta anima mia
come il passero del bosco
vola, vola, vola via.
Ah! Pietà di me!
[Маргарита]
Прошлой ночью в бездну морябыл брошен мой малютка.
Но, что сводит меня с ума, говорят,
что это я его утопила!
Холоден ветер,
темница мрачна,
и моя печальная душа,
как воробышек лесной,
улетает, улетает прочь.
Ах, сжальтесь надо мной!
In letargico sopore
è mia madre addormentata,
e per colmo dell'orrore
dicon ch'io l'abbia attoscata.
L'aura è fredda,
il carcer fosco,
e la mesta anima mia
come il passero del bosco
vola, vola, vola via.
Ah! Pietà di me!
è mia madre addormentata,
e per colmo dell'orrore
dicon ch'io l'abbia attoscata.
L'aura è fredda,
il carcer fosco,
e la mesta anima mia
come il passero del bosco
vola, vola, vola via.
Ah! Pietà di me!
Летаргическим сном
дремлет моя мать.
И, о верх ужаса, говорят,
что это я её отравила.
Холоден ветер,
темница мрачна,
и моя печальная душа,
как воробышек лесной,
улетает, улетает прочь.
Ах, сжальтесь надо мной!
дремлет моя мать.
И, о верх ужаса, говорят,
что это я её отравила.
Холоден ветер,
темница мрачна,
и моя печальная душа,
как воробышек лесной,
улетает, улетает прочь.
Ах, сжальтесь надо мной!
Не могу наслушаться!
ОтветитьУдалитьТолько порядок слов такой:Di me pietà!
ОтветитьУдалитьПоют и так и так, видимо кому как удобнее. Кабалье в примере поет Pietà di me! Я следую исходному либретто.
УдалитьВы правы!
Удалить