В этом отрывке Элизабет Шварцкопф великолепна (здесь полная аудио-версия в её исполнении)
Исполнение Луции Попп тоже очень понравилось:
Исполнения Анны Моффо и Суми Чо на английском (эту песню часто поют на английском) тоже хороши.
Оригинал (немецкий): Виктор Леон и Лео Штейн |
Перевод на русский: Александр Кузьмин |
---|---|
Nun laßt uns aber wie daheim Jetzt singen unser’n Ringelreim Von einer Fee, die wie bekannt Daheim die Vilja wird genannt! Es lebt’ eine Vilja, ein Waldmägdelein. Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein. Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn, Er schaute und schaut’ auf das Waldmägdelein hin. Und ein nie gekannter Schauer Faßt’ den jungen Jägersmann. Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufen an: ‘Vilja, oh Vilja, du Waldmägdelein, Faß mich un laß mich dein Herzliebster sein! Vilja, oh Vilja, was tust du mir an!’ Bang fleht ein liebkranker Mann. Das Waldmägdelein streckte die Hand nach ihm aus Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind: So liebt und so küßt gar kein irdisches Kind! Als sie sich sattgeküßt, Verschwand sie zu derselben Frist. Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt. ‘Vilja, oh Vilja, du Waldmägdelein, Faß mich un laß mich dein Herzliebster sein! Vilja, oh Vilja, was tust du mir an!’ Bang fleht ein liebkranker Mann. |
Давайте же, как в родном краю, споём нашу хороводную о фее, которую, как известно, на родине Вильей зовут. Жила-была Вилья, лесная нимфа. Охотник увидел её на скалистом утёсе. Тем юношей овладело странное чувство, он смотрел и смотрел на дриаду. И незнакомый трепет Охватил юного охотника. С желанием он начал тихо вздыхать: “Вилья, о Вилья, лесная нимфа, Прикоснись ко мне и позволь твоим возлюбленным стать! Вилья, о Вилья, что ты делаешь со мной!” Тревожно умоляет влюблённый. Дриада протянула к нему свою руку И потянула его в своё скалистое жилище. Тот юноша чуть не лишился чувств: Так не любит и так не целует ни одно земное дитя. Как только она насытилась поцелуями, то исчезла в тот же миг. Ещё раз бедняга приветствовал её. “Вилья, о Вилья, лесная нимфа, Прикоснись ко мне и позволь твоим возлюбленным стать! Вилья, о Вилья, что ты делаешь со мной!” Тревожно умоляет влюблённый. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий