Поиск

26.08.2012

In questa reggia (Turandot)

In questa reggia - ария холодной китайской принцессы Турандот из одноимённой оперы Джакомо Пуччини. Татарский принц Калаф, который находится вместе с отцом Тимуром и рабыней Лю в изгнании, увидел китайскую принцессу и сразу же влюбился. Он тут же решил пройти её испытания. Перед всем дворцом Турандот рассказывает смельчаку причину своей кровавой игры в три загадки. Она мстит всем мужчинам за поругание и смерть её прародительницы. Лишь только тот, кто их разгадает, получит её в жены, иначе - смерть! На фото к посту - Лиза Линдстром в образе китайской принцессы © Gaston De Cardenas.

Люсиль Удович и Франко Корелли:

Биргит Нильссон и Франко Корелли:

Также нравятся исполнения Марии Каллас и Ренаты Тебальди.

Оригинал (итальянский):
Джузеппе Адами, Ренато Симони
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Turandot]

In questa reggia,
or son mill'anni e mille,
un grido disperato risonò.
E quel grido,
traverso stirpe e stirpe
qui nell'anima mia si rifugiò!
Principessa Lou-Ling,
ava dolce e serena
che regnavi nel tuo cupo silenzio
in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l'aspro dominio,
oggi rivivi in me!
[Турандот]

В этом самом дворце,
много тысяч лет назад,
раздался крик отчаянья.
И этот крик
сквозь много поколений
в душе моей пристанище нашёл.
Принцесса Лоу-Линь,
моя нежная и безмятежная праматерь,
что правила в своём суровом молчании
с чистой радостью,
стойко и решительно бросила вызов
суровой державе.
Жив дух её во мне!
[La folla]

Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò.
[Толпа]

То были времена, когда татарский царь
расправил семь своих знамён.
[Turandot]

Pure nel tempo che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore e rombo d'armi.
Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lou-Ling, la mia ava, trascinata
da un uomo come te, come te,
straniero, là nella notte atroce
dove si spense la sua fresca voce!
[Турандот]

То время здесь каждый помнит,
время паники, ужаса и лязга оружия.
И царство пало! И царство пало!
И Лоу-Линь, моя праматерь,
была схвачена мужчиной, таким же, как и ты,
пришелец, там, средь ночи ужасной,
где навеки умолк её звонкий голос.
[La folla]

Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme.
[Толпа]

Много веков спит она
в своей огромной гробнице.
[Turandot]

O Principi,
che a lunghe carovane
d'ogni parte del mondo
qui venite a gettar la vostra sorte,
io vendico su voi, su voi
quella purezza, quel grido e quella morte!
Quel grido e quella morte!
Mai nessun, nessun m'avrà!
L'orror di chi l'uccise
vivi nel cuor mi sta.
No, no! Mai nessun m'avrà!
Ah, rinasce in me l'orgoglio
di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre,
la morte una!
[Турандот]

О принцы,
что с длинными караванами
прибывают сюда со всех частей света
испытать удачу,
вам, вам я мщу,
за её чистоту, её крик и её смерть!
За её крик и её смерть!
Никто, никто меня не получит!
Ужас перед её убийцей
по-прежнему жив в моём сердце!
Нет, нет! Никто меня не получит!
Ах, возрождается во мне гордость
за великую непорочность!
Пришелец! Не испытывай судьбу!
Загадок целых три,
а смерть - одна!
[Il Principe ignoto]

No, no! Gli enigmi sono tre,
una è la vita!
[Неизвестный принц]

Нет, нет! Загадок целых три,
а жизнь - одна!
[Turandot]

No, no!..
... Gli enigmi sono tre,
la morte è una!
[Турандот]

Нет, нет!..
... Загадок целых три,
а смерть - одна!
[Il Principe ignoto]

Gli enigmi sono tre,
una è la vita!
[Неизвестный принц]

Загадок целых три,
а жизнь - одна!
[La folla]

Al Principe straniero
offri la prova ardita,
o Turandot! Turandot!
[Толпа]

Начни же суровое испытание
чужеземного принца,
о Турандот! Турандот!

Комментариев нет:

Отправить комментарий