Поиск

09.11.2012

Cortigiani, vil razza dannata (Rigoletto)

Cortigiani, vil razza dannata - ария старого шута Риголетто из одноимённой оперы Джузеппе Верди. У Риголетто есть дочь, Джильда. Она для него всё в этой жизни, он старался защитить её от козней этого мира. Но придворные, желая отомстить шуту за его злые остроты над ними, похитили её для герцога Мантуанского, их с шутом хозяина. Они думали, что Джильда - любовница Риголетто. Шут, обнаружив похищение самого дорогого человека в его жизни, впадает в отчаяние. Придя во дворец, он замечает неладное и догадывается, что его дочь во дворце. Он пытается прорваться к двери в спальню герцога, но придворные, даже узнав, что похитили не любовницу, а его дочь, не пропускают его. Сначала воинственная и гневная, потом печальная и жалобная - бесподобная ария… На фото: Муслим Магомаев в образе Риголетто.

Очень понравилось исполнение Этторе Бастьянини:

Также понравилось исполнение Тито Гобби.

Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Rigoletto]

(corre verso la porta, ma i cortigiani
gli attraversano il passaggio)
[Риголетто]

(Рвётся к двери, но придворные
встают на его пути)
Cortigiani, vil razza dannata,
per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene,
ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete… o, se pur disarmata,
questa man per voi fora cruenta;
nulla in terra più l'uomo paventa,
se dei figli difende l'onor.
Куртизаны, мерзкое, проклятое племя,
за какую цену продали вы мою драгоценную?
Вам ничего не стоит за золото бесчестить,
но дочь моя - бесценное сокровище.
Верните… или же, пусть даже безоружная,
эта рука обагрится вашей кровью.
Ничто на земле человеку не страшно,
коль защищает он дочери честь!
(Si getta ancor sulla porta che gli è
nuovamente contesa)
(Снова бросается к двери, но его вновь
останавливают придворные)
Quella porta, assassini, assassini,
m'aprite, la porta, la porta,
assassini, m'aprite.
Эту дверь мне, кровопийцы, убийцы,
отоприте, дверь, дверь,
кровопийцы, отоприте!
(Lotta alquanto coi cortigiani, poi torna
spossato sul davanti della scena)
(Пытается бороться с придворными, потом
обессиленный возвращается в центр сцены)
Ah! voi tutti a me contro venite!…
tutti contra me!
(piange)
Ах, вы все против меня ополчились!…
Все против меня!
(плачет)
Ah! Ebben, piango. Marullo… signore,
tu ch’hai l’alma gentil come il core,
dimmi tu dove l’hanno nascosta?
Marullo… signore,
dimmi tu dove l'hanno nascosta?
È là? Non è vero? È là?
Non è vero? È là? Non è vero?
Tu taci!… ohimè!
Ах, ну вот я плачу… Марулло… господин,
ты добр душой и сердцем,
скажи мне скорей, где её спрятали?
Марулло… господин,
скажи мне скорей, где её спрятали?
Там? Не так ли? Там?
Не правда ли? Там? Не так ли?
Молчишь ты!… Увы!
Miei signori.. perdono, pietate…
al vegliardo la figlia ridate…
ridonarla a voi nulla ora costa,
a voi nulla ora costa,
tutto, tutto al mondo è tal figlia per me.
Signori, perdon, perdono, pietà,
ridate a me la figlia,
tutto al mondo è tal figlia per me,
ridate a me la figlia,
tutto al mondo ell'è per me.
Pietà, pietà, signori,
pietà, signori, pietà…
Мои господа… помилуйте, сжальтесь…
Старику его дочь возвратите…
вернуть её ничего вам не стоит,
ничего вам не стоит,
весь мир, весь мир для меня в ней заключён.
Господа, помилуйте, помилуйте, сжальтесь,
верните мне дочь,
весь мир для меня в ней заключён.
верните мне дочь,
весь мир для меня в ней заключён.
Прошу, сжальтесь, господа,
прошу, господа, сжальтесь…

Комментариев нет:

Отправить комментарий