Поиск

22.11.2012

Tu che le vanità (Don Carlo)

Tu che le vanità — прекрасная ария королевы Елизаветы Валуа из финального акта оперы "Дон Карлос" (композитор Джузеппе Верди). Королева молится и страдает у гробницы Карла V и ждёт Дона Карлоса, сына короля Филиппа II. Дон Карлос должен был стать её супругом, они любят друг друга, но судьба распорядилась так, что она стала женой самого короля. Дон Карлос заступился перед королём за угнетенный народ, чем вызвал негодование Филиппа, и его приговорили к казни. Но его спас друг - благородный Родриго Поза, взяв его вину на себя. Дон Карлос должен уехать во Фландрию, чтобы возглавить борьбу её народа за свободу. В подземелье ворвутся король и Великий Инквизитор со стражей, и застав Елизавету и Карлоса вместе, потребуют их казни. Однако неожиданно из склепа выйдет призрак Карла V и укроет Дона Карлоса. На фото: Хибла Герзмава в образе Елизаветы Валуа © Дамир Юсупов / Большой Театр.

Исполнение Марии Каллас:

Также понравились исполнения Монсеррат Кабалье и Ренаты Тебальди.

Итальянская редакция:
Антонио Гисланцони
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Elisabetta]

Tu che le vanità
conoscesti del mondo,
e godi nell’avel
il riposo profondo,
s’ancor si piange in cielo,
piangi sul mio dolore,
e porta il pianto mio
al trono del Signor.
[Елизавета]

Ты, познавший
всю суетность мира
и вкушающий в склепе
блаженство полного покоя,
если есть ещё слёзы на небесах,
оплачь моё горе,
вознеси мои слёзы
к престолу Господню.
Carlo qui verrà. Sì!
Che parta e scordi omai…
A Posa di vegliar
sui giorni suoi giurai.
Ei segua il suo destin,
la gloria il traccerà.
Per me, la mia giornata
a sera è giunta già!
Карлос придёт сюда. Да!
Он должен покинуть и позабыть меня…
Я поклялась Позе
заботиться о нём.
Он должен следовать своей судьбе,
слава намечена ему.
Что до меня, то день мой
уже склонился к закату.
Francia, nobile suol,
si caro a miei verd’anni!
Fontainebleau! vér voi
schiude il pensier i vanni!
Eterno giuro d’amor
là Dio da me ascoltò,
e questa eternità
un giorno sol durò.
Франция, благородная земля,
столь дорогая юности моей.
Фонтенбло! К тебе
мои мысли на крыльях летят!
Там Бог услышал
мою клятву в вечной любви,
и вечность эта
день один лишь длилась.
Tra voi, vaghi giardin
di questa terra ibéra,
se Carlo ancor dovrà
fermar i passi a sera,
che le zolle, i ruscelli,
i fonti, i boschi, i fior
con le lor armonie
cantino il nostro amor.
Если среди вас, прекрасные сады
этой иберийской земли,
однажды вечером
остановится Карлос,
пусть трава, ручей,
родник, деревья и цветы
в гармонии споют
ему о нашей любви.
Addio! Addio, bei sogni d'ôr,
illusion perduta!
Il nodo si spezzò,
la luce è fatta muta!
Addio, addio verd’anni ancor!
Cedendo al duol crudel,
il cor ha un sol desir:
la pace dell’avel!
Прощайте, прекрасные золотые мечты,
утраченные иллюзии!
Узы разорваны,
свет померк!
Прощайте, годы моей юности!
Уступая мучительной скорби,
сердце жаждет лишь одного -
покоя могилы.
Tu che le vanità
conoscesti del mondo
e godi nell'avel
il riposo profondo,
s’ancor si piange in cielo,
piangi sul mio dolore,
e porta il pianto mio
al trono del Signor.
Se ancor si piange,
si piange in cielo,
ah! il pianto mio reca
a' piè del Signor.
Ты, познавший
всю суетность мира
и вкушающий в склепе
блаженство полного покоя,
если есть ещё слёзы на небесах,
оплачь моё горе,
вознеси мои слёзы
к престолу Господню.
Если есть ещё слёзы,
есть ещё слёзы на небесах,
ах, вознеси мои слёзы
к ногам Господа.

Комментариев нет:

Отправить комментарий