E Susanna non vien... Dove sono — речитатив и ария графини Альмавива из оперы "Свадьба Фигаро" (композитор Вольфганг Амадей Моцарт), в которой она грустит о былых временах, когда граф Альмавива ещё любил её. Ведь графиня - та самая Розина, руки которой он когда-то добивался с помощью Фигаро (опера "Севильский цирюльник" Россини). Теперь граф всё меньше уделяет внимание своей супруге, заглядываясь даже на служанок. Это не устраивает Фигаро, ведь они с его будущей супругой Сюзанной - слуги в доме графа, и ему не нравится, что граф заглядывается на его невесту. Сюзанна и Розина решают разыграть графа, написав тому письмо от имени Сюзанны о встрече в саду, но придёт на встречу сама графиня. На фото к посту — Рене Флеминг в образе графини © Beatriz Schiller / Metropolitan Opera.
Прекрасная Кири те Канава (здесь запись со вступительным речитативом):
Монсеррат Кабалье (Кабайе) поёт необыкновенно:
Исполнения Джесси Норман и Кэрол Ванесс тоже очень понравились.
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Contessa]
E Susanna non vien! Sono ansiosadi saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!
Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna, e i suoi co' miei...
al favor della notte... oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar da una mia serva aita!
[Графиня]
Сюзанна не идёт! Мне не терпитсяузнать, что же ответил Граф
на её предложение. План, на мой взгляд,
довольно дерзок, а ведь супруг
так пылок и ревнив!
Но что дурного в этом? Переодеться в одежду
Сюзанны, а ей - в мою…
под покровом ночи… О небеса, до какого
унижения я доведена
безжалостным супругом, который после
свадьбы в странной смеси
неверности, ревности и пренебрежения,
меня любил сначала, затем обижал, и напоследок
изменил, вынуждая искать помощи у служанки!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer?
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
di dolcezza e di piacer?
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Где те счастливые мгновения
сладости и наслаждения?
Куда подевались обеты
тех лживых уст?
сладости и наслаждения?
Куда подевались обеты
тех лживых уст?
Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
Но если всё обернулось
для меня слезами и мучениями,
то отчего воспоминание о том счастье
не покинуло моего сердца?
для меня слезами и мучениями,
то отчего воспоминание о том счастье
не покинуло моего сердца?
Ah! se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l’ingrato cor!
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l’ingrato cor!
Ах! Если бы только мой непреклонный дух,
пока страдаю я, но всё ещё люблю,
мне подал надежду
изменить его неблагодарное сердце!
пока страдаю я, но всё ещё люблю,
мне подал надежду
изменить его неблагодарное сердце!
Комментариев нет:
Отправить комментарий