Поиск

04.12.2012

Nel dì della vittoria... Vieni! T'affretta! (Macbeth)

Nel dì della vittoria... Vieni! T'affretta! - сцена с письмом и каватина леди Макбет из оперы "Макбет" (композитор Джузеппе Верди) по одной из самых мрачных пьес Шекспира. Леди читает письмо от мужа (речитатив - моя самая любимая часть), в котором говорится о его встрече с ведьмами, предсказавшими ему титул Кавдорского и Гламисского тана, а затем и короля. Причём первая часть пророчества уже исполнилась. Узнав, что король Дункан приезжает в их замок, она решает подтолкнуть Макбета к цареубийству. Леди Макбет - один из ярких образов орудия рока, подталкивающего героя в пропасть. Одноимённый художественный фильм Полански вдохновил меня прочесть и саму пьесу. На фото - Вивьен Ли в образе леди Макбет © Angus McBean.

Очень нравится исполнение Марии Каллас. Также есть её прекрасное концертное выступление.

Мариза Гальвани в образе Леди Макбет:

Также понравилось исполнение Ширли Веррет.
Оригинал (итальянский):
Ф. М. Пьяве и А. Маффеи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
(Lady Macbeth leggendo una lettera.)

[Lady]

«Nel dì della vittoria io le incontrai…
Stupito io n'era per le udite cose;
quando i nunzi del re mi salutaro
Sir di Caudore, vaticinio uscito
dalle veggenti stesse
che predissero un serto al capo mio.
Racchiudi in cor questo segreto.
Addio.»
(Леди Макбет читает письмо.)

[Леди]

«В день победы я встретил их…
Изумлён я был тому, что услыхал.
Когда же королевские гонцы
приветствовали меня как Кавдорского Тана,
сбылось пророчество, данное вещуньями,
что предсказали мне ещё и корону.
Сокрой в своём сердце эту тайну.
Прощай.»
Ambizioso spirto tu sei, Macbetto…
Alla grandezza aneli, ma sarai tu malvagio?
Pien di misfatti è il calle della potenza,
e mal per lui che il piede
dubitoso vi pone e retrocede!
Дух честолюбивый ты, Макбет!
К величию стремишься, но станешь ли злодеем?
Полна преступлений дорога к власти,
горе тому, кто следует по ней
несмело и назад отступает!
Vieni! T'affretta! accendere
ti vo' quel freddo core!
L'audace impresa a compiere
io ti darò valore.
Di Scozia a te promettono
le profetesse il trono…
Che tardi? Accetta il dono,
ascendivi a regnar.
Явись! Поспеши! Воспламеню
я твоё холодное сердце!
Чтоб замысел дерзкий свершить,
тебе я мужества придам.
Трон Шотландии тебе
предвещают ведуньи…
Что медлишь? Прими дар,
взойди на престол и царствуй!
(Entra un domestico)

[Domestico]

Al cader della sera il re qui giunge.
(Входит слуга)

[Слуга]

После заката король сюда прибудет.
[Lady]

Che di’? Macbetto è seco?
[Леди]

Что говоришь ты? Макбет с ним?
[Domestico]

Ei l’accompagna.
La nuova, o donna, è certa.
[Слуга]

Он его сопровождает.
Известия верны, о госпожа.
[Lady]

Trovi accoglienza quale un ré si merta.
(Il domestico parte)

[Леди]

Надобно принять короля, как подобает!
(слуга уходит)
[Lady]

Duncano sarà qui?…
Qui? qui la notte?…

Or tutti sorgete,
ministri infernali,
che al sangue incorate,
spingete i mortali!
Tu, notte, ne avvolgi
di tenebra immota;
Qual petto percota
non vegga il pugnal.
[Леди]

Дункан будет здесь?
Здесь? Этой ночью?

Скорей, восстаньте все
созданья адские,
кто к поступкам кровавым
смертных толкает!
Ты, ночь, нас окутай
мраком мертвецким;
чтобы его сердце
не увидело разящего кинжала.

Комментариев нет:

Отправить комментарий