Поиск

18.03.2013

Condotta ell'era in ceppi (Il trovatore)

Condotta ell'era in ceppi - леденящий душу рассказ цыганки Азучены из оперы Джузеппе Верди "Трубадур". Это продолжение её же песни Stride la vampa, в которой она рассказала страшную историю про сожжение на костре. Как только цыгане разошлись, её сын Манрико захотел узнать поподробнее про эту историю. В самом начале оперы начальник стражи Феррандо тоже рассказывал историю графа: мать Азучены осмелилась подойти к младенцу Графа ди Луна, после чего он стал чахнуть. Её арестовали и осудили на сожжение на костре за колдовство. Азучена с ребёнком даже не смогла попрощаться с матерью, и лишь предсмертный крик матери "Отомсти за меня!" постоянно слышится ей. Решив отомстить, она похитила того младенца графа, чтобы сжечь. Однако ей стало его жалко. Но тут разум её помутился, возникли мстительные призраки прошлого, в ужасе она швырнула ребёнка в пламя. Лишь очнувшись, она поняла, что рядом плачет живой сын Графа. В пламени оказался её собственный сын! Такая пробивная ария, просто до мурашек... На фото - Милияна Николич и Антонелло Паломби © Teatro Verdi Trieste.

Федора Барбьери в фильме-опере 1957 г.:

Джульетта Симионато в образе Азучены:

Также очень понравилось исполнение Елены Образцовой.

Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано, Леоне Бардаре
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Manrico]

(sorgendo)

Soli or siamo; deh, narra
questa storia funesta.
[Манрико]

(вставая)

Мы теперь одни; расскажи же
эту зловещую историю.
[Azucena]

E tu la ignori, tu pur?
Ma, giovinetto, i passi tuoi
d'ambizion lo sprone lungi traea!…
Dell'ava il fine acerbo
è quell'istoria: la incolpò superbo
Conte di malefizio, onde asseria
côlto un bambin suo figlio…
Essa bruciata venne
ov'arde quel foco!
[Азучена]

И ты тоже, тоже её не знаешь?!
Ах да, ведь с юности ещё пути свои ты
под влиянием амбиций далече проложил!…
О горькой кончине твоей бабки
та история: высокомерный Граф
обвинил её в колдовстве и заявил,
что она околдовала малютку, его сына…
Она была сожжена там же,
где этот костёр пылает!
[Manrico]

(rifuggendo con raccapriccio
dalla fiamma)

Ahi! Sciagurata!
[Манрико]

(отшатываясь в ужасе
от огня)

Ах, несчастная!
[Azucena]

Condotta ell'era in ceppi
al suo destin tremendo,
col figlio sulle braccia,
io la seguia piangendo:
infino ad essa un varco tentai,
ma invano, aprirmi,
invan tentò la misera
fermarsi e benedirmi,
ché, fra bestemmie oscene,
pungendola coi ferri,
al rogo la cacciavano
gli scellerati sgherri!
Allor con tronco accento
«Mi vendica!» sclamò.
Quel detto un'eco eterno
in questo cor lasciò.
[Азучена]

В оковах привели её
для страшной участи,
с сыном своим на руках
я следовала за ней, рыдая:
к ней я пыталась путь
себе пробить, но тщетно,
тщетно пыталась бедняжка
остановиться и благословить меня,
затем, среди проклятий непотребных,
её мечами жаля,
к костру её толкали
мерзкие убийцы!
Тогда надломленным голосом
она прокричала: «Отомсти за меня!».
Эти слова мне бесконечным
эхом в сердце залегли.
[Manrico]

La vendicasti?
[Манрико]

Ты отомстила за неё?
[Azucena]

Il figlio giunsi a rapir del Conte:
lo trascinai qui meco…
le fiamme ardean già pronte.
[Азучена]

Мне сына удалось украсть у Графа:
его с собой сюда я притащила…
костёр уж приготовленный пылал.
[Manrico]

(con raccapriccio)

Le fiamme!… oh ciel!… tu forse?…
[Манрико]

(в ужасе)

Костёр?!… О небеса!… Ужели ты…?
[Azucena]

Ei distruggeasi in pianto…
io mi sentiva il core dilaniato, infranto!
Quand'ecco agl'egri spirti,
come in un sogno, apparve
la vision ferale di spaventose larve!
Gli sgherri!… ed il supplizio!…
la madre smorta in volto,
scalza… discinta!…
il grido, il grido, il noto grido ascolto…
«Mi vendica!»
La mano convulsa tendo…
stringo la vittima…
nel foco la traggo, la sospingo…
Cessa il fatal delirio…
l'orrida scena fugge…
la fiamma sol divampa,
e la sua preda strugge!…
Pur volgo intorno il guardo
e innanzi a me vegg'io…
dell'empio Conte il figlio!
[Азучена]

Он плачем исходил…
Моё сердце разрывалось на кусочки!
Как вдруг моему ослабленному разуму,
словно во сне, явилось
здовещее видение жутких призраков!
Лиходеи!… И казнь!…
Моя мать с побледневшим лицом,
босая… растрёпанная!…
и крик, знакомый крик я слышу…
«Отомсти за меня!»
Дрожащую протягиваю руку…
хватаю жертву…
тяну её к огню, толкаю…
Зловещее помешательство проходит…
рассеивается жуткая картина…
лишь пламя разгорается,
добычу свою гложет!…
Но кругом взор я обвожу,
и пред собою вижу…
сына злобного Графа!
[Manrico]

Ah! che dici?
[Манрико]

Ах! Что говоришь ты!
[Azucena]

Il figlio mio,
mio figlio avea bruciato!
[Азучена]

Сына своего,
сына своего сожгла я!
[Manrico]

Ah! Qual orror!
[Манрико]

Ах! Какой ужас!
[Azucena]

Ah! Mio figlio! Il figlio mio!
Il figlio mio avea bruciato!
[Азучена]

Ах! Своего сына! Сына своего!
Сына своего сожгла я!
[Manrico]

Quale orror! Ah! quale orror!
[Манрико]

Какой ужас! Ах! Какой ужас!
[Azucena]

Sul capo mio le chiome
sento rizzarsi ancor!
Rizzarsi ancor! rizzarsi ancor…
[Азучена]

Я до сих пор чувствую,
как мои волосы встают дыбом!
До сих пор встают дыбом…

Комментариев нет:

Отправить комментарий