Поиск

25.03.2013

Tacea la notte placida (Il trovatore)

Tacea la notte placida - каватина фрейлины Леоноры из оперы "Трубадур" (композитор Джузеппе Верди) с красивой заключительной кабалеттой Di tale amor. Леонора рассказывает своей подруге Инес о загадочном воине в тёмных доспехах и щитом без герба, который пленил её сердце на турнире. Гражданская война разлучила их, но вот недавно в ночи она услышала песню трубадура, в которой повторялось её имя. Она узнала в трубадуре того воина! Подруга предостерегает её, но Леонора даже слышать ничего не хочет, её сердце сгорает от любви. На фото к посту - Марили Санторо в образе Леоноры © Teatro Verdi Trieste.

Леонтина Прайс в образе Леоноры (полная версия со вступительным диалогом):

Монсеррат Кабалье:

Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано, Леоне Бардаре
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
(Il giardino del palazzo.
Sulla destra marmorea
scalinata che mette negli appartamenti.
Dense nubi coprono la luna.
Leonora ed Ines passeggiano.)
(Сады дворца.
Справа мраморная лестница,
ведущая в покои.
Плотные облака заволоколи луну.
Прогуливаются Леонора и Инес.)
[Ines]

Che più t'arresti?…
l'ora è tarda: vieni;
di te la regal donna
chiese, l'udisti.
[Инес]

Что же тебя задерживает?
Время позднее: пойдём;
тебя звала королева,
ты слышала её.
[Leonora]

Un'altra notte ancora
senza vederlo…
[Леонора]

Ещё одна ночь,
как его я не вижу…
[Ines]

Perigliosa fiamma
tu nutri!… Oh come, dove
la primiera favilla
in te s'apprese?
[Инес]

Опасное же пламя
ты питаешь! Но как и где
его первая искра
в тебя запала?
[Leonora]

Ne' tornei! V'apparve
bruno le vesti ed il cimier, lo scudo
bruno e di stemma ignudo
sconosciuto guerrier,
che dell'agone gli onori ottenne:
al vincitor sul crine il serto io posi!
Civil guerra intanto arse:
no 'l vidi più,
come d'aurato
sogno fuggente imago, ed era volta
lunga stagion… ma poi…
[Леонора]

На турнире! Там появился
незнакомый воин в тёмных доспехах
и шлеме с тёмным щитом без герба,
он на арене завоевал награды:
я сама возложила венок
на голову победителя!
Меж тем вспыхнула гражданская война:
его я больше не видала,
его образ ускользнул,
словно из златого сна, с тех пор
прошло много времени… но затем…
[Ines]

Che avvenne?
[Инес]

Что случилось?
[Leonora]

Ascolta!
[Леонора]

Послушай!
Tacea la notte placida
e bella in ciel sereno,
la luna il viso argenteo
mostrava lieto e pieno!
Quando suonar per l'aere,
infino allor sì muto,
dolci s'udiro e flebili
gli accordi d'un liuto,
e versi melanconici
un trovator cantò.
Тихая ночь была безмолвна
и прекрасна в ясном небе,
луна свой серебристый лик
явила, радостный и полный.
Как вдруг в воздухе,
доселе столь молчаливом,
послышался звон сладостных
и жалобных аккордов лютни,
и трубадур пропел
грустную песню.
Versi di prece ed umile,
qual d'uom che prega Iddio:
in quella ripeteasi
un nome… il nome mio!
Corsi al veron sollecita…
Egli era, egli era desso!…
Gioia provai che agl'angeli
solo è provar concesso!
Al cor, al guardo estatico
la terra un ciel sembrò!
То была песня, полная мольбы и смирения,
так человек обращает молитву Богу:
и в них повторялось
имя… моё имя!
Я быстро выбежала на балкон…
Это был он, он самый!…
Я испытала такую радость,
что дозволена лишь ангелам!
Моему сердцу и изумлённому взору
земля казалась небесами!
[Ines]

Quanto narrasti di turbamento
m'ha piena l'alma! Io temo…
[Инес]

Твой рассказ наполняет
мою душу тревогой! Мне страшно…
[Leonora]

Invano!
[Леонора]

Напрасно!
[Ines]

Dubbio, ma tristo presentimento
in me risvegli quest'uomo arcano!
Tenta obbliarlo…
[Инес]

Смутное, но мрачное предчувствие
пробуждает во мне этот незнакомец!
Постарайся забыть его…
[Leonora]

Che dici? Oh basti!
[Леонора]

Что говоришь ты? Хватит!
[Ines]

Cedi al consiglio dell'amistà…
cedi!…
[Инес]

Послушай дружеский совет…
Послушай!…
[Leonora]

Obliarlo! Ah! tu parlasti detto
che intender l'alma non sa.
[Леонора]

Забыть его! Ах, ты произнесла слова,
что моя душа понять не в силах.
Di tale amor che dirsi
mal può dalla parola,
d'amor che intendo io sola,
il cor s'inebriò.
Il mio destino compiersi
non può che a lui d'appresso…
S'io non vivrò per esso,
per esso morirò.
Такой любовью, которую
невозможно выразить словами,
любовью, которую знаю лишь я одна,
опьянено моё сердце.
Моя судьба может
исполниться только рядом с ним…
Если я не буду жить ради него,
то за него умру!
[Ines]

( Non debba mai pentirsi
chi tanto un giorno amò! )
[Инес]

( Пусть никогда ей не придётся сожалеть,
что она однажды так влюбилась! )

Комментариев нет:

Отправить комментарий