Поиск

27.03.2013

In braccio a mille furie (Semiramide riconosciuta)

In braccio a mille furie — ария египетского принца Миртея из оперы "Узнанная Семирамида" (композитор Никола Порпора). Предыстория такова: сердце ещё египетской принцессы Семирамиды завоевал индийский принц Шитальк. Но интриган Сибар, тоже влюблённый в неё, в письме внушил Шитальку, что Семирамида неверна ему. Тот захотел её убить, но Семирамида, пережив потрясение, добралась до Ассирии, где стала женой легендарного царя Нина. После его смерти она переоделась в мужское платье, притворяясь сыном и наследником Нина, которого тоже звали Нин, и стала от его имени править Ассирией. Опера начинается с того, что в Вавилоне Бактрианская принцесса Тамира выбирает женихов. Есть три претендента: скифский князь Иркан, индийский принц Шитальк, и египетский принц Миртей, воспитанный в Бактрии, он брат Семирамиды, которую считает мертвой. Тамира оказывает явное предпочтение Шитальку, и Сибар, узнав, что компрометирующее письмо о неверности Семирамиды всё ещё у Шиталька, решает отравить того на церемонии. Однако попытка отравления вышла неудачной. Сибар помогает Иркану с планом похищения Тамиры. Похищение однако не удаётся, и Иркан вызывает Сибара на дуэль. Но тому неожиданно на помощь приходит Миртей, которому Сибар рассказал, будто Шитальк - убийца его сестры Семирамиды. Обуреваемый гневом за убийство сестры и ревностной любовью к Тамире, Миртей поёт эту арию. Интригана Сибара вовремя разоблачат, но тот раскроет всем истинное лицо переодетой в мужское платье Семирамиды. Народ приветствует её, она воссоединяется с Шитальком и прощает Сибара. Тамира теперь с Миртеем. Впервые эту арию исполнял знаменитый кастрат Фаринелли.

Потрясающая Чечилия Бартоли:

Оригинал (итальянский):
Пьетро Метастазио
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Mirteo]

In braccio a mille furie
sento che l'alma freme,
sento che unite insieme
colle passate ingiurie
tormentano il mio cor.
[Миртей]

Я чую, как душа дрожит
во власти тысяч фурий,
как слитые совместно
с обидами былыми,
они терзают сердце.
Quella l'amor sprezzato
dentro al pensier mi desta;
e mi rammenta questa
l'invendicato onor.
Одна тревогу будит
мне о любви презренной,
другая мне твердит
о чести неотмщённой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий