Deh, vieni alla finestra — серенада Дон Жуана из одноимённой оперы Вольфганга Амадея Моцарта. Дон Жуан и его слуга Лепорелло поменялись плащами и шляпами, чтобы вечный распутник мог приударить за служанкой донны Эльвиры (которую он бросил когда-то). Донну Эльвиру уводит Лепорелло в костюме хозяина, и теперь ничего не мешает Дон Жуану спеть его красивую серенаду под аккомпанемент мандолины. Картина к посту — "Лунная серенада" кисти Франца Шамса.
Родни Гилфри в образе Дон Жуана (16+):
Очень понравилось исполнение Джузеппе Таддеи:
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Don Giovanni]
Deh, vieni alla finestra,
o mio tesoro,
deh, vieni a consolar
il pianto mio;
se neghi a me di dar
qualche ristoro,
davanti agli occhi tuoi
morir vogl'io.
[Дон Жуан]
Ах, подойди к окошку,
бесценная моя,
ну, подойди, уйми же
страдания мои.
А если не захочешь
хоть чуть меня утешить,
я умереть желаю
здесь на твоих глазах.
Tu ch'hai la bocca dolce
più che il miele,
tu che il zucchero porti
in mezzo al core,
non esser, gioia mia,
con me crudele:
làsciati almen veder,
mio bell'amore!
Уста твои так сладки,
намного слаще мёда,
и доброе сердечко
из сахара как-будто,
не будь, моя отрада,
со мною так жестока,
позволь тебя увидеть,
прелестная моя!
Комментариев нет:
Отправить комментарий