Anderò, volerò, griderò — потрясающая ария Ориджиллы из оперы "Орландо, мнимый безумец" (композитор Антонио Вивальди). Сюжет оперы основан на эпизодах из средневековой поэмы Боярдо "Влюблённый Роланд (Орландо)". Действие происходит в замке коварной волшебницы Эрзиллы, которую Орландо должен убить по поручению его возлюбленной Анжелики. На стороне Эрзиллы воин-защитник Арджиллано, которому Эрзилла вручила волшебный меч, чтобы сразить Орландо, а также жрица Тигринда. Брандимарт, Грифон и Ориджилла на стороне Орландо. Сюжет крайне запутан любовными линиями, в которых замешана и магия замка: Арджиллано безответно влюблён в Эрзиллу, Тигринда - в Арджиллано, Грифон - в Тигринду, Ориджилла - в Грифона. Путаницу вносят также свойственные барочным операм переодевания. Пока Эрзилла пытается помешать Орландо, Тигринда готовит для соперницы магический яд, но выпивает его сама, поскольку Арджиллано отвергает её. Грифон с горя выпивает тот же яд. Арджиллано указывает Ориджилле место, где лежит Грифон. Она, увидев любимого мёртвым, поёт свою арию, в которой клянётся отомстить. Орландо в конце концов разрушает замок, чары спадают, Тигринда и Грифон вновь живы. Арджиллано теперь с Тигриндой, Ориджилла — с Грифоном. Все счастливы)
Потрясающая Чечилия Бартоли (не пропустите полное аудио с речитативом):
Также понравились исполнение Тувы Семмингсен.
Оригинал (итальянский):
Грацио Браччоли
Грацио Браччоли
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Origille]
Qual favellar? Qual movimento internoal favellar di lui m’agita l’Alma?
Eh ceda la mia tema al mio desire;
il varco io mi disserro… aimé, che miro?
Argillano, Argillano: e questo è’l frutto
di vendetta, e d’amore?
Grifone, Idolo mio… l’infausto oggetto,
non sia più pena alle mie luci; o amore
anima tu il mio core,
talché in vendetta del tradito eroe
possa animar mille guerrieri, e mille.
[Ориджилла]
Что он сказал? Что за трепет внутриот слов его мне душу бередит?
Ах, пусть страх отступит пред моим желаньем;
Проход я отворяю... Ужас, что я вижу?
Арджиллано, Арджиллано: это ли плод
мести и любви?
Грифон, любви кумир мой... зловещий образ,
больше не терзай мой взор; о любовь,
ты вдохнови мне сердце,
чтобы на месть за преданного героя
я смогла поднять тысячи и тысячи воинов.
Anderò,
volerò,
griderò
su la Senna, su il Tebro, su il Reno,
animando a battaglia, a vendetta
ogni cuore, che vanti valor.
volerò,
griderò
su la Senna, su il Tebro, su il Reno,
animando a battaglia, a vendetta
ogni cuore, che vanti valor.
Я пойду,
полечу,
закричу
над Сеной, над Тибром, над Рейном,
вдохновляя к сражению, к мести
сердце любое, славное доблестью.
полечу,
закричу
над Сеной, над Тибром, над Рейном,
вдохновляя к сражению, к мести
сердце любое, славное доблестью.
Empio duol, che mi serpi nel seno,
scaglia pur la fatale saetta
a finire il mio acerbo dolor.
scaglia pur la fatale saetta
a finire il mio acerbo dolor.
Жестокая скорбь, змеишься ты в груди моей,
пусти же стрелу роковую,
чтоб закончилось тяжкое горе моё.
пусти же стрелу роковую,
чтоб закончилось тяжкое горе моё.
Комментариев нет:
Отправить комментарий