Col versar, barbaro, il sangue — ария Береники из одноимённой оперы (композитор Джузеппе Мария Орландини) по пьесе Жана Расина "Береника". Опера основана на истории любви иудейской царицы Береники и римского императора Тита. Римские законы против их брака, Тита призывают отослать Беренику из Рима. Он нехотя соглашается и поручает Антиоху, царю Комагены, который тайно влюблён в царицу, огласить его решение. Береника не верит Антиоху, что Тит хочет прогнать её. Тит сам является ей, чтобы сообщить о тяжёлом решении, которому он сам не рад, ведь он любит её, но не может нарушить законов, которые обязался блюсти. Береника упрекает его в этой арии, она хочет покончить собой. Под ликование римского народа Береника уезжает из Рима, дав клятву Титу, что не наложит на себя руки, а Антиоха призывает забыть о любви к ней.
Джойс ДиДонато в образе Береники (она же на фото):
Оригинал (итальянский):
Бенедикт Паскуалиго
Бенедикт Паскуалиго
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Berenice]
Col versar, barbaro, il sangue,dal tuo pianto vendicata
agli Elisi volerò.
[Береника]
Пролив, о варвар, кровь свою,я отомщённой твоими слезами
улечу на Елисейские поля.
Lieta solo allor, morendo,
col piacer di tuo cordoglio,
l'alma ingrata io punirò.
col piacer di tuo cordoglio,
l'alma ingrata io punirò.
Я стану счастлива лишь когда, умирая,
буду наслаждаться твоей скорбью,
и покараю твою неблагодарную душу.
буду наслаждаться твоей скорбью,
и покараю твою неблагодарную душу.
Комментариев нет:
Отправить комментарий