O Fortuna и Fortunae plango vulnera - два известных хоровых номера из первой части знаменитой кантаты "Кармина Бурана" композитора Карла Орфа. Это часть носит название "Fortuna Imperatrix Mundi" («Фортуна — повелительница мира»). Номер "O Fortuna" также полностью повторяется в самом конце кантаты. Текст основан на стихотворениях из средневекового сборника, который также называется "Carmina Burana" (Песни Бойерна). В этой части описывается изменчивая Фортуна, которая сравнивается с колесом. То она возвеличивает нас, то повергает в нищету. На рисунках на вершине колеса короли, с одной стороны поднимаются те, кому улыбнулась ветреная удача, с другой же падают те, от кого она отвернулась, ну а в самом низу - упавшие в грязь бедняки. Имя царицы Гекубы на оси колеса служит назиданием сидящему в зените королю — она как никто другой пострадала от переменчивой Фортуны. Гекуба была женой царя Приама, но после падения Трои попала в рабство, на её глазах были убиты её сын и дочь, а сама она превратилась в собаку. Картина к посту — "Колесо мира" Жана Дельвиля.
Потрясающий отрывок из экранизации Carmina Burana 1975 г.:
Оригинал (латынь)
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
1. O Fortuna
O Fortuna,velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
1. О Фортуна
О Фортуна,как лик
изменчивой Луны,
ты вечно то растёшь,
то убываешь;
жизнь ненавистная
то угнетает,
то балует затем
забавой наши чувства;
и нищету
и власть она
плавит словно лёд.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Судьба беспощадная
и тщетная,
ты — вращающееся колесо,
положение твоё изменчиво,
благосклонность твоя ненадёжна -
она постоянно улетучивается,
скрытно
и тайно
досаждаешь ты мне вдобавок;
ныне я подставляю
свою беззащитную спину
твоей злобе на потеху.
и тщетная,
ты — вращающееся колесо,
положение твоё изменчиво,
благосклонность твоя ненадёжна -
она постоянно улетучивается,
скрытно
и тайно
досаждаешь ты мне вдобавок;
ныне я подставляю
свою беззащитную спину
твоей злобе на потеху.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria;
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
cordae pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
et virtutis
michi nunc contraria;
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
cordae pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Удел благоденствия
и добродетели
мне ныне неподвластен;
хоть бодр человек,
хоть утомлён —
всегда он в кабале у рока.
В сей час
без промедленья
ударьте же по струнам;
Ибо перстом судьбы
она могучих низвергает,
со мною все скорбите!
и добродетели
мне ныне неподвластен;
хоть бодр человек,
хоть утомлён —
всегда он в кабале у рока.
В сей час
без промедленья
ударьте же по струнам;
Ибо перстом судьбы
она могучих низвергает,
со мною все скорбите!
2. Fortunae plango vulnera
Fortunae plango vulnerastillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
2. Стенаю я над ранами
Стенаю я над ранами, нанесёнными Фортуной,с полными слёз глазами,
ибо свои дары она
вероломно отнимает у меня назад.
Удачи Шанс описывают верно,
что спереди на лоб ей ниспадают кудри,
но на затылке зачастую
лысина сверкает.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Я окрылённый на престол
Фортуны был усажен,
я был коронован пёстрым венком
из цветов благоденствия;
Но как бы я ни процветал,
блаженный и счастливый,
теперь я пал с вершины,
лишённый славы.
Фортуны был усажен,
я был коронован пёстрым венком
из цветов благоденствия;
Но как бы я ни процветал,
блаженный и счастливый,
теперь я пал с вершины,
лишённый славы.
Fortunae rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice -
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice -
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
Поворачивается колесо Фортуны:
и я униженный валюсь;
теперь ввысь вознесён другой;
безмерно возвеличенный
король в зените восседает —
остерегался бы он падения!
ведь под осью колеса мы можем
прочесть имя царицы Гекубы.
и я униженный валюсь;
теперь ввысь вознесён другой;
безмерно возвеличенный
король в зените восседает —
остерегался бы он падения!
ведь под осью колеса мы можем
прочесть имя царицы Гекубы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий