Gelido in ogni vena - душераздирающая ария Фарнака из одноимённой оперы Антонио Вивальди. Фарнак - царь Понта, сын Митридата и враг Римской империи, был побежден и изгнан из Гераклеи. Чтобы не попасть в руки врага, он приказывает жене Томирис сначала убить их сына, а затем покончить с собой. Но Томирис хочет спасти сына и прячет его в понтийском мавзолее. Береника, царица Каппадокии и мать Томирис, ненавидит Фарнака и потому объединилась с римским полководцем Помпеем. Селинда - сестра Фарнака, находится в плену у римского префекта Аквилия. Ей удаётся соблазнить и его и Гилада, сторонника Береники. Фарнак пытается покончить с собой, но его вовремя останавливает Томирис. Увидев жену живой, Фарнак осыпает её упрёками, что она не выполнила его приказа. Томирис лжёт ему, что их сын мёртв, Фарнак погружается в ужас и скорбь в своей знаменитой арии. Береника во вспышке гнева из-за того, что Фарнака всё никак не поймают, хочет разрушить мавзолей. Томирис приходится вывести оттуда мальчика. Она ведёт его к Беренике и молит о пощаде. Но та глуха к её мольбам. Она ведёт внука к Помпею и требует казни сына Фарнака. Тем временем Аквилий и Гилад, подстрекаемые Селиндой, планируют покушение на Помпея. Но появившийся перед Помпеем Фарнак расстраивает их планы. Явившаяся Береника раскрывает Фарнака, и его заковывают в цепи. Однако Аквилий и Гилад освобождают его и нападают на Беренику. Ситуацию спасает Помпей, он примиряет Беренику и Фарнака. Все счастливы! На фото к посту - Энтони Рот Костанцо в образе Фарнака © Grace Beahm Alford/Staff.
Либретто данной оперы написал Антонио Мария Луккини, но строки данной арии взяты из либретто "Сирой, царь персидский" Пьетро Метастазио (вторая часть немного исправлена). Судя по всему, Вивальди использовал понравившийся ему данный текст Метастизио не только для Фарнака, но и для других работ. Также я не нашёл в либретто Фарнака 1727 года текста данной арии, а в одной статье упоминается, что версия от 1738 года "уже её не содержит".
Гениальное исполнение Чечилии Бартоли. Певица покидала сцену до и после исполнения арии, настолько глубоко её погружение в образ. Кто-то сказал, что "на этом концерте она заглянула в бездну безумия". У меня до сих пор мурашки...
Оригинал (итальянский):
Пьетро Метастазио
Пьетро Метастазио
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Farnace]
Gelido in ogni venascorrer mi sento il sangue,
l’ombra del figlio esangue
m’ingombra di terror.
E per maggior mia pena,
vedo che fui crudele
a un’anima innocente,
al core del mio cor.
[Фарнак]
Я чувствую, какхладеет в жилах кровь,
тень моего бездыханного сына
внушает мне ужас.
И, к моей великой скорби,
понимаю, как же жесток я был
к душе невинной,
к сердцу души моей.
Спасибо за текст и перевод! Намного интереснее слушать, когда знаешь, о чём поют.
ОтветитьУдалитьЭту арию необходимо слушать в исполнении Макса Эммануила Цечича.
ОтветитьУдалитьАрию "В жилах стынет кровь" прекрасно исполняет и молодой контр-тенор Кристофер Лоурей (Christopher Lowrey). А за перевод большое спасибо.
ОтветитьУдалитьПолностью согласна, бесподобное исполнение, более экспрессивное что ли, но и у Бартоли исполнение лучшее, нельзя сравнивать наверное, оба прекрасны!
УдалитьФранко Фаджоли послушайте и почувствуйте разницу. Чечилия великая, но это профессиональное оперное пение с открытым сильным звуком
ОтветитьУдалить