Поиск

09.07.2013

Ah! Stigie larve... Vaghe pupille (Orlando)

Ah! Stigie larve... Vaghe pupilleсцена безумия Орландо из одноимённой оперы Георга Фридриха Генделя. Сюжет оперы базируется на средневековой поэме Лудовико Ариосто "Неистовый Роланд (Орландо)". В основе поэмы и оперы - безответная любовь Орландо, славного рыцаря Карла Великого, к катайской царевне Анджелике, которую он спас от смерти. В ответ Анжелика обещала ему свою любовь. Но Анжелика волею судеб находит приют у пастушки Доринды, где спасает и ухаживает за принцем Медоро. Обе девушки влюбляются в принца. Но Медоро влюбляется в Анжелику, и Доринда рассказывает Орландо о влюблённых. Маг Зороастро предупреждает Медоро о ярости Орландо, они сбегают в новое убежище, но Орландо находит их по вырезанным на коре дерева именам. Орландо гонится за Анжеликой, но её окутывает облако и уносит прочь. Орландо сходит с ума, ему чудится, будто он лишь тень, что спустилась в Аид. Тот же Зороастро всё же вернёт ему разум в конце оперы. Картина к посту — "Орландо, преследующий Фату Моргану" кисти Джорджа Фредерика Уотса.

Исполнение Анн Халленберг:

Марьяна Миянович в образе безумного Орландо:

Оригинал (итальянский):
Карло Сиджизмондо Капече
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Orlando]

Ah! Stigie larve!
ah! scellerati spettri,
che la perfida donna ora ascondete,
perché al mio amor offeso
al mio giusto furor non la rendete?
[Орландо]

О стигиийские тени!
О призраки злодейские,
укрывающие эту вероломную женщину,
отчего вы не отдаёте её
моей униженной любви и праведному гневу?
Ah! misero e schernito,
l'ingrata già m'ha ucciso;
Sono lo spirto mio da me diviso,
sono un'ombra, e qual ombra adesso io voglio
varcar là giù ne' regni del cordoglio!
Ах несчастен и осмеян я,
эта неблагодарная меня убила!
Ныне я дух, отделённый от тела,
я тень, и этой тенью я хочу
спуститься в царство скорби!
Ecco la stigia barca;
di Caronte a dispetto,
già solco l'onde nere:
ecco di Pluto le affumicate soglie,
e l'arso tetto.
Вот стигийская лодка;
наперекор Харону
я плыву по тёмным волнам:
вот закоптелые врата в царство Плутона
и его выжженная кровля.
Già latra Cerbero
e già dell'Erebo
ogni orribile
squallida furia
sen viene a me.
Уж лает Цербер,
и отовсюду из Эреба
всё племя мрачных и
ужасных фурий
навстречу мчится мне.
Ma la Furia,
che sol mi diè martoro, dov'è?
Questa è Medoro!
A Proserpina in braccio vedo che fugge.
Or a strapparla io corro.
Ah! Proserpina piange!
Vien meno il mio furore
se si piange all'inferno anco d'amore.
Но где та Фурия,
что одна меня терзала, где она?
Это Медоро!
Я вижу, что он сбежал в объятья Прозерпины.
Спешу я оттащить его.
Ах, Прозерпина плачет!
Мой гнев стихает,
коль даже в преисподней кто-то плачет о любви.
Vaghe pupille, no, non piangete, no,
che del pianto ancor nel regno
può in ognun destar pietà.
Vaghe pupille, no, non piangete, no!

Ma sì, pupille, sì, piangete, sì,
che sordo al vostro incanto
ho un core d'adamanto,
né calma il mio furor.
Ma sì, pupille, sì, piangete, sì.
О томные очи, вы слёзы не лейте, нет,
даже в этом царстве слёзы
могут в каждом пробудить жалость.
О томные очи, вы слёзы не лейте, нет!

Ну так рыдайте же, очи, рыдайте,
я глух к вашим чарам,
моё сердце из адаманта,
мой гнев не унять.
Ну так рыдайте же, очи, рыдайте.

Комментариев нет:

Отправить комментарий